Songtexte.com Drucklogo

The Riddle deutsche Übersetzung
von Nik Kershaw

The Riddle Lyrics Übersetzung

Ich habe zwei starke Arme
Den Segen aus Babylon [1]
Und genug Zeit, so weiter zu machen und mich
Um Sünden und Fehlalarme zu kümmern
Ein Toast auf das tapfere Amerika! [5]
Wer schlau ist, der spart

Bei einem Baum am Fluss
Da ist ein Loch im Boden
Um das ein alter Mann aus Aran
Immer im Kreis herum läuft
Und sein Verstand ist ein Leuchtfeuer
Hinter dem Schleier der Nacht [6]
Aus einem unerklärlichen Grund
Muß es immer ein "richtig" und ein "falsch" geben [7]
Doch er wird sich niemals deinetwegen streiten


Ich habe unsere Zukunft geplant
Nächte in der Spülküche
Und Tage an meiner Stelle
Ich weiß bloß, was die wichtigen Themen sind
Oh, alles außer seichtem Kram [2]
Kluge Menschen streiten sich deinetwegen

Verstehst du, es liegt nicht an mir [3]
Bruchstücke aus Tagen des Liebesglücks
Und nichts als ein Lied von mir
Verhindert, dass wir die Vergangenheit vergessen
Die Zeiten von Benzin und Gold [4]
Wer schlau ist, gibt sich geschlagen [8]

(Chorus)

Ich hab' noch Zeit totzuschlagen
Schräge Blicke in den Gängen
Ohne dass du das geplant hättest
Singt eine Schwarzdrossel auf dem Rotkehlchenhügel
Dem Ruf der Wildnis sei es gedankt!
Begabtes Kind

(Chorus)

________________________________________

Vorab sollte bemerkt werden, dass über die Interpretation dieses Liedes ganze Bücher geschrieben wurden. Nik Kershaw selbst behauptet, der Text sei Nonsens, aber vielleicht hat er auch nur keine Lust mehr, danach gefragt zu werden.

[1] Nicht unbedingt biblisch gemeint, sondern eher im Sinne von "Zustimmung", "Anerkennung". Babylon steht in der Regel symbolisch für das Sündige.
Alternativ: "Diese (die beiden starken Arme) verdanke ich Babylon."


[2] Eine der vielfach interpretierbaren Zeilen, da "light" viele Bedeutungen hat ("Licht", "leicht", "sanft", ...). Ich verstehe es hier als "seicht", "bedeutungslos".
Versteht man die Zeile als "Go for anything but light", kann man auch als "Strebe nach allem, außer dem Bedeutungslosen" übersetzen.

[3] Drei mögliche Übersetzungen: "Nicht ich bin es, den du siehst", "verstehst du, das bin eigentlich gar nicht ich" und das verwendete.

[4] Wenn man es - wie die ganze Strophe - auf die Beziehung bezogen versteht, steht das symbolisch für die guten Zeiten ("Gold") und die schlechten (Benzin => Feuer => Streit, Zerstörung).

[5] Verweis auf die US-Nationalhymne (dort: "the land of the free and the home of the brave" = "Land der Freien und Heimat der Tapferen").

[6] Oder: "Und sein Verstand ist ein Leuchtturm in der Schwärze der Nacht"

[7] Noch freier: "Es ist schon eine seltsame Mode/Marotte, alles immer nur in 'falsch' und 'richtig' einzuteilen."

[8] Metapher aus dem Kartenspiel; "to fold" = "passen", "aufgeben".

zuletzt bearbeitet von K. (magicmulder) am 2. März 2015, 21:17

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

Die Zeile "Where an old man of Aran goes around and around" könnte auch das Sprichwort "what goes around, comes around" ("Wie man in den Wald hinein ruft, schallt es zurück") referenzieren.

Vielleicht liegt der Schlüssel zum Sinn auch in einem alternativen Verständnis der Worte. Ich habe früher die Zeile "but he'll never never fight over you" als "bet you'll never never find the riddle" verstanden.

Hab die ÜS noch mal von Null auf neu gemacht, so wie ich das Lied verstehe.

Ein häufiger Fehler ist bei "fight over you", denn "fight over" heißt gerade nicht "um (dich) kämpfen" (das wäre "fight for you"), sondern "sich wegen einer Sache streiten".

Ich bin von der Änderung noch nicht überzeugt. Die zwei starken Arme *hat* er, die *bekam* er nicht.

Einen Fehler korrigiert: "wise men fold" ist ein Verweis auf das Passen im Kartenspiel.

Eine Sache etwas anders interpretiert: "to keep from burning history" meint IMO, daß er gegen das Vergessen ankämpft, "history" meint die Vergangenheit.

Quiz
Wer singt über den „Highway to Hell“?