Songtexte.com Drucklogo

Songtext Übersetzungen

Neue Pinnwandeinträge

"in the Blue" meint hier Melancholie

Meine Version gibt es unter:
https://www.youtube.com/watch?v=21sbu0hwouY

Damit dürften doch die Interpretationsfragen geklärt sein.

Also es ist schon ein Unterschied, ob man einen Songtext wörtlich, oder singbar übersetzen will. Ich finde das hier sehr gelungen!

In diesem Fall fände ich besser 'wirst du diese Nacht zu mir kommen und mit mir sprechen"," oder "um zu mir zu sprechen".. 'reden' hört sich in diesem Fall für mich zu trivial an, es geht ja um eine Kontaktaufnahme zu einem Toten (Seance) und nicht darum, einfach mal zum quatschen vorbeizukommen...

Und ja, übrigens, wenn du mal den Film anschaust, die "spielen" Fangen: Sie ist eine flüchtige Kriminelle und er ist ein Bulle, und sie sind irgendwie verliebt aber irgendwie eben auch Gegner. Insofern ist es beides, ein "fang mich wenn du kannst" und auch ganz klar das ramontische "fang mich auf", was da drinsteckt.

Es geht um den Bewegungsablauf. Ich habe die Vermutung, dass die Songtexterin nicht so genau wusste, welches Instrument das Harpsichord ist. Aber in jedem Fall zieht die junge Frau im Text ihre Schuhe auf den Stufen vor der Haustür aus, weil sie sonst spät nachts beim Heimkommen die Eltern weckt, und dann schleicht sie, ggf. mit seltsamem Bewegungsablauf, rein. Das ist da gemeint.

Die haben definitiv nicht "harpsichord chords" zu "harpsi chords" verkürzt. Das ist komplett albern.

Gute Arbeit. Gefällt mir.

Sorry, aber da fehlt die Hälfte des Originals?

mega leider ist er verstorben. :(

Schön übersetzt!

Songtext Übersetzungen suchen