I Thank You deutsche Übersetzung
von ZZ Top
I Thank You Lyrics Übersetzung
Ich danke Dir
Du musstest mich nicht lieben, so wie du es tatest,
Doch du tatest es, doch du tatest es.
Und ich danke dir (dafür)
Du musstest mich nicht lieben, so wie du es tatest,
Doch du tatest es, doch du tatest es.
Und ich danke dir (dafür)
Wenn du deine Liebe bei jemand anderem angebracht hättest,
Würde ich nicht wissen, was es bedeutet, zu Tode geliebt zu werden.
Du gabst mir ein Gefühl, wie ich es noch nie hatte.
Küsse, so gut, dass ich um Hilfe brüllen musste.
Du musstest ihn nicht drücken, doch du tatest es,
Doch du tatest es, doch du tatest es
Und ich danke dir (dafür)
Du musstest ihn nicht halten, doch du tatest es.
Doch du tatest es, doch du tatest es
Und ich danke dir (dafür)
Jeder Tag war etwas Neues
Du ziehst deine Tasche raus und veranstaltest dein feines Getue
Du brachtest mich dazu, auch neue Dinge auszuprobieren
Damit ich mit dir mithalten kann
Du musstest ihn nicht schütteln, doch du tatest es,
Doch du tatest es, du tatest es
Und ich danke Dir (dafür)
Du musstest es nicht machen, doch du tatest es,
Doch du tatest es, du tatest es
Und ich danke Dir (dafür)
Mein ganzes Leben bin ich übers Ohr gehauen worden
Ohne deine Liebe, Baby, ist es eine (zum Himmel) schreiende Schande
Und nun weiß ich, was die Kerle gemeint haben
Als sie sagten, dass sie einer Frau verfallen sind*
Ich möchte Dir danken
Ich möchte Dir danken
Ich möchte Dir danken
Ja, ich möchte Dir danken
------------------------------------------------------------------
*The original expression, "turned out" meant this: having become addicted to a sex act (even normal sexual intercourse), generally by ONE person.
(Urban Dictionary)
Sexuelle Hörigkeit
Leider stimmt der hier gepostete Original-Text (englisch) nicht exakt mit dem überein, was wirklich in dem Song gesungen wird. Daher kann man die Übersetzung auch nicht 100 % mit dem englischen Text hier vergleichen. Ich habe dem Sinn nach übersetzt, was im Song gesungen wird. *** Danke Hansi für die Achtsamkeit ***
Du musstest mich nicht lieben, so wie du es tatest,
Doch du tatest es, doch du tatest es.
Und ich danke dir (dafür)
Du musstest mich nicht lieben, so wie du es tatest,
Doch du tatest es, doch du tatest es.
Und ich danke dir (dafür)
Wenn du deine Liebe bei jemand anderem angebracht hättest,
Würde ich nicht wissen, was es bedeutet, zu Tode geliebt zu werden.
Du gabst mir ein Gefühl, wie ich es noch nie hatte.
Küsse, so gut, dass ich um Hilfe brüllen musste.
Du musstest ihn nicht drücken, doch du tatest es,
Doch du tatest es, doch du tatest es
Und ich danke dir (dafür)
Du musstest ihn nicht halten, doch du tatest es.
Doch du tatest es, doch du tatest es
Und ich danke dir (dafür)
Jeder Tag war etwas Neues
Du ziehst deine Tasche raus und veranstaltest dein feines Getue
Du brachtest mich dazu, auch neue Dinge auszuprobieren
Damit ich mit dir mithalten kann
Du musstest ihn nicht schütteln, doch du tatest es,
Doch du tatest es, du tatest es
Und ich danke Dir (dafür)
Du musstest es nicht machen, doch du tatest es,
Doch du tatest es, du tatest es
Und ich danke Dir (dafür)
Mein ganzes Leben bin ich übers Ohr gehauen worden
Ohne deine Liebe, Baby, ist es eine (zum Himmel) schreiende Schande
Und nun weiß ich, was die Kerle gemeint haben
Als sie sagten, dass sie einer Frau verfallen sind*
Ich möchte Dir danken
Ich möchte Dir danken
Ich möchte Dir danken
Ja, ich möchte Dir danken
------------------------------------------------------------------
*The original expression, "turned out" meant this: having become addicted to a sex act (even normal sexual intercourse), generally by ONE person.
(Urban Dictionary)
Sexuelle Hörigkeit
Leider stimmt der hier gepostete Original-Text (englisch) nicht exakt mit dem überein, was wirklich in dem Song gesungen wird. Daher kann man die Übersetzung auch nicht 100 % mit dem englischen Text hier vergleichen. Ich habe dem Sinn nach übersetzt, was im Song gesungen wird. *** Danke Hansi für die Achtsamkeit ***
Writer(s): Isaac Hayes, David Porter Lyrics powered by www.musixmatch.com
zuletzt bearbeitet von Chris (Christoffer) am 17. Februar 2015, 10:57