Songtexte.com Drucklogo

Sharp Dressed Man deutsche Übersetzung
von ZZ Top

Sharp Dressed Man Lyrics Übersetzung

Das Hemd ist sauber, die Schuhe neu,
und ich weiß noch nicht wohin es gehen soll.
Seidenanzug, schwarzer Schlips,
ich brauche keinen Grund dazu. // (ich brauche keine Grund für dies.)
So schnell sie nur können kommen sie gerannt,
denn jede Frau ist verrückt nach einem scharf gekleideten Mann.
// (Denn jede Frau steht auf einen schicken Mann.)


Golduhr, Brillantring,
nie fehlt an mir (k)ein einziges Ding.
Manschettenknöpfe, Krawattennadel, // (Manschettenknopf, Ansteck-Pin,)
wenn ich ausgehe, bist du ganz hin.
So schnell sie nur können kommen sie gerannt,
denn jede Frau ist verrückt nach einem scharf gekleideten Mann.
// (s.o.)

Top Mantel, top Hut
ich sorge mich nicht, denn meine Taschen sind prall gefüllt.
// (ich sorge mich nicht, um meine Börse steht's gut.)
Schwarze (Sonnen)brille, weiße Handschuhe
sehe scharf aus und suche nach Liebe. // (schau gut aus, schaue nach Liebe.)
So schnell sie nur können kommen sie gerannt,
denn jede Frau ist verrückt nach einem scharf gekleideten Mann.
// (s.o.)

zuletzt bearbeitet von random31415 am 14. März 2014, 1:29

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

KORREKTUR ZUM EINTRAG 10.1.20, 12:08: Die Farbe der Binde ist nicht egal, sie hat tatsächlich nur schwarz zu sein! "black tie" bedeutet ferner nicht nur die Binde selbst sondern steht auch - pars pro toto bzw. elliptisch für den Smoking selbst. (Steht also auf der Einladung "black tie" als Dresscode, hat man nicht nur mit einer schwarzen Fliege sondern im Smoking zu erscheinen.)

Michele Guido-Cecco

PS: Die beste Referenz bei amerikanischen Slangausdrücken ist das On-line-Wörterbuch "URBAN
DICTIONARY", absolut perfekt, stets am neuesten Stand, allerdings nicht ganz jugendfrei! :)
[Man sollte etwa nur dann nach dem Lexem "dirty Sanchez" nur suchen, wenn man volljährig ist ]

Michele Guido-Cecco

Der Begriff "top hat" bedeutet nicht "top Hut" (also einen tollen Hut) sondern "Zylinder"!
ES WÄRE AUS MEINER SICHT EMPFEHLENSWERT, NUR DANN ZU ÜBERSETZEN, WENN MAN MIT DER
US-AMERIKANISCHEN LEXIKALIK (UND INSBESONDERE MIT DEN SLANG-AUSDRÜCKEN) WIRKLICH VERTRAUT IST, DA DIE ALLERMEISTEN POPSONGS IN AMERIKANISCHEM SLANG (BES. DEM DER SÜDSTAATEN, WIE BEI FAST ALLEN BLUESTEXTEN) VERFASST SIND! MFG MGC

Michele Guido-Cecco

Achtung: "black tie" bedeutet im Amerikanischen nicht "schwarze Kravatte" sondern das Mascherl (bzw. die Halsbinde), das man zum Smoking ("dinner jacket" oder amerikanisch: "tuxedo") oder Frack ("tails") trägt, und zwar egal, welche Farbe es hat! (Beim Frackhemd ist es immer weiß, schwarz ist es nur - in Österreich - beim Oberkellner.)

random31415

Joa hast schon recht. Kannst gerne nochmal anpassen. Ich muss dazu auch sagen, dass ich die Angaben in Klammern als "hochwertigere/lyrischere Variante" zu der wörtlichen Übersetzung gedacht habe.