Songtexte.com Drucklogo

West End Girls deutsche Übersetzung
von Pet Shop Boys

West End Girls Lyrics Übersetzung

Mädchen aus dem (Londoner) West End

Manchmal bist du besser dran, wenn du tot bist
In deiner Hand befindet sich eine Pistole und die zielt auf deinen Kopf
Du denkst, du wärst verrückt, zu labil
Trittst Stühle ein und wirfst Tische um
In einem Restaurant in einem West End-Bezirk (1)
"Ruft die Polizei, da läuft ein Verrückter durch die Gegend!
Der läuft unter der Straße in eine Kellerbar
In einem West End-Bezirk!"

[Chorus:]
In einer Ecke des Londoner West End, einer Welt, die nur aus Sackgassen besteht
Die East End-Jungs und West End-Mädchen (2)
In einem West End-Bezirk, einer Welt, die nur aus Sackgassen besteht
Die East End-Jungs und West End-Mädchen
West End Mädchen ...


Zu viele Schatten, flüsternde Stimmen
Gesichter auf Plakaten, zu viele Wahlmöglichkeiten
Falls, wann, warum, was, wie viel hast du?
Hast du es, bekommst du es, wenn ja, wie oft?
Und was nimmst du, die harte oder die weiche Variante?
(Wie viel brauchst du?)

[Chorus]

Du hast ein Herz aus Glas oder ein Herz aus Stein
Wart's nur ab, bis ich dich nach Hause gebracht habe
Wir haben keine Zukunft, wir haben keine Vergangenheit
Heute hier, gemacht um fortzubestehen
In jeder Großstadt, in jeder Nation
Vom Genfer See bis zum Finnischen Bahnhof (3)
(Wie weit bist du gekommen?)

______________________________________
(1) Das Londoner West End ist keine eigene Stadt. Die Stadt ist London. "town" ist für Londoner eine Unterkategorie von "city", bedeutet also Stadtteil, Bezirk, eine bestimmte Gegend.

(2) Der soziale Gegensatz zwischen dem Londoner West End (Club- und Partymeile) und dem East End (Slums, Migration, Prekariat) beschreibt das Spannungspotenzial, von dem Tennant hier singt

(3) Finnischer Bahnhof (Finskij Vokzal). Letzterer befindet sich in St. Petersburg/ab Februar 2017 Petrograd; die Zeile ist ein Verweis auf die Reiseroute Lenins nach Russland im Jahr 1917.
Lenin hatte im Schweizer Exil zuerst in Genf gelebt (bis 1916), danach in Bern und zuletzt in Zürich, bevor er durch die vom deutschen Kaiser mittels des Agenten Parvus alias Helphand organisierte und finanzierte Rückreise im plombierten Zug nach Russland gebracht wurde, um dort den Zarismus zu stürzen. So gesehen, hat das deutsche Kaiserreich die sog. Oktoberrevolution, die eigentlich zuerst einmal nur ein Petrograder Aufstand war, maßgeblich in die Wege geleitet.

zuletzt bearbeitet von Heinz Lothar (drhlwma) am 11. Januar 2021, 23:38

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

"West End town" bedeutet nicht Stadt in unserem Sinne. Die Londoner betrachten ihre Weltstadt als "City", die "towns" sind die Bezirke, hier also West End-Bezirke wie z.B. S.W. 1 oder S.W. 4 etc.

Im Song treffen also die "schicken", verwöhnten West End Girls auf die Jungs "aus der Gosse" im West End ("wo Geld alle Türen öffnet", gut übersetzt!!!). Hintergrund sind offenbar zahlreiche Übergriffe von "underdogs" im West End, auf Restaurants ("a madman around"), Randale, Sachbeschädigung und Anmache der Mädels "aus einer anderen Welt". Erinnert etwas an Billy Joel's "Uptown Girl"!!

Kleine Korrektur (nach Rücksprache mit brit. buddy): Neil Tennant berichtet hier über den Londoner "clash of cultures": das Westend (round about Picc. Circus) ist die Gegend der Bars, Clubs, Theater, sprich die Welt der Schickis, Hipsters etc. East London ist die Problemzone der Metropole (West Ham, East Ham etc.): hohe Kriminalität, 90% Jugendarbeitslosigkeit, Migranten etc.

Gut gemeint ist oft nicht gut gemacht! An den geographischen Kenntnissen solltest du noch arbeiten. Es geht hier nicht um die US-East- or Westcoast, die Pet Shops sind stolze Briten! Richtig ist: das Londoner West End plus East End sind die Gegenden mit der höchsten Jugendkriminalität (wohl in ganz Europa). In St. Petersburg gibt es keine "Finnische Haltestelle", sondern den "Finskij vokzal"=Finnischer Bahnhof. Text wurde korrigiert.

"Just you wait until..." ist eine eigentlich typisch elterliche Drohung ("na warte, wenn ich dich erwische" oder "komm du mir bloß nach Hause").