Sjuttonde balladen deutsche Übersetzung
von Cornelis Vreeswijk
Sjuttonde balladen Lyrics Übersetzung
In Frieden leben, das ist schwer, weiß Gott,
mit jemand, der mich drängt, für ihn zu singen,
doch über mich gießt schmeichlerischen Spott,
daß mir die Reden in den Ohren klingen.
Es fällt mir schwer, zu trinken seinen Wein,
und zögernd greif nach dem spendierten Glase,
von dem, der brüstet sich mit großer Phrase,
der hinterrücks mich schmäht und nennt ein Schwein.
Ich kann für dich, du schlauer Lauerfuchs,
und, Gnädigste, für Sie an Ihrer Tafel
mit einem Liede unterhalten flugs,
mit Poesie als Antwort auf Geschwafel!
Mit Göttern trinke ich auf euer Wohl
und Friedens Engel bitte zum Geplausche,
da sich erwies der Weise auch im Rausche,
da Seele fand, was wahr ist und was hohl.
Die Wahrheit, sie tut gut, und es ist wahr:
tut man in diesem Land nicht so wie alle
und gackert nicht so wie die Hühnerschar,
wie alle andern Hühnchen in dem Stalle,
geht seinen Weg und ist kein Konformist,
vergißt das Häßliche bei all dem Schönen,
dann gackert irgend eine alte Henne
davon, wie furchtbar leichtsinnig man ist.
Doch gackert nur und kräht, so oft es tagt!
Hab ich das Wort, so will ich lieber rufen:
Kikeriki! Herrschaften, was behagt?
Mein Leben schlittert wie auf glatten Kufen —
für eure Freude, nicht für Gut und Gold.
Denn einer muß ja den Verdruß vertreiben,
wenn das Gerücht auch ewig sollte bleiben,
daß ich gesungen hab als Trunkenbold.
Allein, doch froh gesellt, wie ich es mag ...
wohlan, ich kann den Weg ja selber wählen
und seh mein Ziel ganz deutlich, Tag für Tag,
fernab von diesen Gläsern und Boutellen.
Und zu den Silbersaiten klingt im Nu
leis’ eine Stimme, hörbar von Poeten —
ich lausche und vergess’ Kalamitäten
und stolz trink meiner edlen Sangmaid zu!
Übersetzung des Evert Taube Liedes © Klaus-Rüdiger Utschick
mit jemand, der mich drängt, für ihn zu singen,
doch über mich gießt schmeichlerischen Spott,
daß mir die Reden in den Ohren klingen.
Es fällt mir schwer, zu trinken seinen Wein,
und zögernd greif nach dem spendierten Glase,
von dem, der brüstet sich mit großer Phrase,
der hinterrücks mich schmäht und nennt ein Schwein.
Ich kann für dich, du schlauer Lauerfuchs,
und, Gnädigste, für Sie an Ihrer Tafel
mit einem Liede unterhalten flugs,
mit Poesie als Antwort auf Geschwafel!
Mit Göttern trinke ich auf euer Wohl
und Friedens Engel bitte zum Geplausche,
da sich erwies der Weise auch im Rausche,
da Seele fand, was wahr ist und was hohl.
Die Wahrheit, sie tut gut, und es ist wahr:
tut man in diesem Land nicht so wie alle
und gackert nicht so wie die Hühnerschar,
wie alle andern Hühnchen in dem Stalle,
geht seinen Weg und ist kein Konformist,
vergißt das Häßliche bei all dem Schönen,
dann gackert irgend eine alte Henne
davon, wie furchtbar leichtsinnig man ist.
Doch gackert nur und kräht, so oft es tagt!
Hab ich das Wort, so will ich lieber rufen:
Kikeriki! Herrschaften, was behagt?
Mein Leben schlittert wie auf glatten Kufen —
für eure Freude, nicht für Gut und Gold.
Denn einer muß ja den Verdruß vertreiben,
wenn das Gerücht auch ewig sollte bleiben,
daß ich gesungen hab als Trunkenbold.
Allein, doch froh gesellt, wie ich es mag ...
wohlan, ich kann den Weg ja selber wählen
und seh mein Ziel ganz deutlich, Tag für Tag,
fernab von diesen Gläsern und Boutellen.
Und zu den Silbersaiten klingt im Nu
leis’ eine Stimme, hörbar von Poeten —
ich lausche und vergess’ Kalamitäten
und stolz trink meiner edlen Sangmaid zu!
Übersetzung des Evert Taube Liedes © Klaus-Rüdiger Utschick
Writer(s): Evert Axel Taube Lyrics powered by www.musixmatch.com
zuletzt bearbeitet von Klaus (Ruedeger) am 22. November 2017, 18:10