The Last Time I Cried deutsche Übersetzung
von Chris de Burgh
The Last Time I Cried Lyrics Übersetzung
Als ich das letzte Mal weinte saß ich zu Hause
Und es war in der Tiefe der Nacht.
Ich starrte auf die Schatten und die flackernden Lichter -
Ich hätte alles gegeben, um sie fortzuschaffen,
Hätte alles dafür gegeben, dass sie dafür bezahlen.
Als ich das letzte Mal weinte konnte ich die Leute sehen -
Es war lange her - im Regen
Wartend, während die Soldaten sie alle auf einen Zug verluden,
Und die Hände an den Gitterstäben, die Augen mit Tränen gefüllt,
Und das Wort ist das gleiche seit eintausend Jahren:
Eli eli lama, oh Herr, du hast mich verlassen!
Eli eli lama, oh Herr, du hast mich verlassen!
Als ich das letzte Mal weinte, konnte ich es nicht glauben,
Als ich ein Gesicht erblickte -
Ich starrte auf einen Soldaten mit seinem Gewehr im Regen -
Es war das Gesicht eines Jungen, mein Junge hier im Schlaf,
Und der lächelnde Soldat war ich.
Eli eli lama, oh Herr, du hast mich verlassen!
Eli eli lama, oh warum hast du mich verlassen?
Eli eli lama, oh Herr, du hast mich verlassen!
Als ich das letzte Mal weinte, als ich das letzte Mal weinte,
Als ich das letzte Mal weinte, als ich das letzte Mal weinte,
Als ich das letzte Mal weinte, als ich das letzte Mal weinte,
Als ich das letzte Mal weinte, als ich das letzte Mal weinte,
Das letzte Mal weinte.
__________________________________________________
1) "’eli, ’eli, lama ‘asawtani" (hebräisch) „Mein Gott, mein Gott, warum hast Du mich verlassen?“ (Mk 15,34; Mt 27,46)
2) "to hold on a face" - kommt hier wohl eher dem Wort "to behold" nahe
3) Es heißt "with his gun in the rain", nicht "with his hug"...
Und es war in der Tiefe der Nacht.
Ich starrte auf die Schatten und die flackernden Lichter -
Ich hätte alles gegeben, um sie fortzuschaffen,
Hätte alles dafür gegeben, dass sie dafür bezahlen.
Als ich das letzte Mal weinte konnte ich die Leute sehen -
Es war lange her - im Regen
Wartend, während die Soldaten sie alle auf einen Zug verluden,
Und die Hände an den Gitterstäben, die Augen mit Tränen gefüllt,
Und das Wort ist das gleiche seit eintausend Jahren:
Eli eli lama, oh Herr, du hast mich verlassen!
Eli eli lama, oh Herr, du hast mich verlassen!
Als ich das letzte Mal weinte, konnte ich es nicht glauben,
Als ich ein Gesicht erblickte -
Ich starrte auf einen Soldaten mit seinem Gewehr im Regen -
Es war das Gesicht eines Jungen, mein Junge hier im Schlaf,
Und der lächelnde Soldat war ich.
Eli eli lama, oh Herr, du hast mich verlassen!
Eli eli lama, oh warum hast du mich verlassen?
Eli eli lama, oh Herr, du hast mich verlassen!
Als ich das letzte Mal weinte, als ich das letzte Mal weinte,
Als ich das letzte Mal weinte, als ich das letzte Mal weinte,
Als ich das letzte Mal weinte, als ich das letzte Mal weinte,
Als ich das letzte Mal weinte, als ich das letzte Mal weinte,
Das letzte Mal weinte.
__________________________________________________
1) "’eli, ’eli, lama ‘asawtani" (hebräisch) „Mein Gott, mein Gott, warum hast Du mich verlassen?“ (Mk 15,34; Mt 27,46)
2) "to hold on a face" - kommt hier wohl eher dem Wort "to behold" nahe
3) Es heißt "with his gun in the rain", nicht "with his hug"...
Writer(s): Chris De Burgh Lyrics powered by www.musixmatch.com
zuletzt bearbeitet von childofgod am 8. März 2015, 12:18