Michael (MG-C)
- Mitglied seit 5. Juni 2019
- Zuletzt online 17. Oktober 2020
- Quiz 0 Punkte (0.00% richtig)
- Übersetzungen 12 Übersetzungen bearbeitet
Über mich
- Name Michael Guido-Cecco
- Geschlecht männlich
-
Interessen
Ich bin Lyriker (Deutsch, Englisch), Philosoph (Erkenntnis- bzw. Wissenschaftstheoretiker), Psychologe (Psychoanalyse), Anglist und Translationswissenschaftler (habe ich studiert, übe diese Berufe allerdings nicht aus) und vor allem eingefleischter Bluesfan! Dies ist auch der Grund meines Engagements in diesem Forum: Ich übersetze selbst nicht (da ich der Ansicht bin, daß man Lyrik nicht übersetzen kann; wer ein Gedicht wirklich verstehen will, muß sich die Sprache, in der dieses Gedicht verfaßt wurde, aneignen) sondern beschränke mich darauf, Übersetzungen zu kommentieren, weil hier zwar viel hervorragende Arbeit geleistet wird, die meisten Kolleginnen und Kollegen allerdings offenbar Laien sind und deshalb nicht selten Übersetzungsfehler auftreten.
Darüberhinaus scheint Blues (vor allem bei der jüngeren Generation) nicht besonders beliebt zu sein und es gibt hier offenkundig nicht sehr viele Leute, die über ein nennenswertes Wissen über dieses Genre verfügen. Um diesen Mangel zu beheben, will ich mich hier einbringen und (über die reine Übersetzung hinaus) die eine oder andere Information für Bluesfans beisteuern. Wer Fragen an mich hat, deren Beantwortung (in diesem doch sehr beschränkten Editor) nur schlecht möglich ist, kann mich auch gerne direkt anmailen (<guido.cecco@gmail.com>)!
Aus Platzgründen gebe ich unten ("Über mich") einige meiner Grundregeln und Leitlinien zur Übersetzung (nicht nur von literarischen Texten) an, damit sie für jeden sichtbar (und nachvollziehbar) sind und ich sie nicht jedes Mal im Rahmen meiner Korrespondenz mit Kolleginnen und Kollegen wiederholen muß!
-
Zitat
I.
"Nur einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen,
und einen Herbst zu reifem Gesange mir,
daß williger mein Herz, vom süßen
Spiele gesättiget, dann mir sterbe!Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht
nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht.
Doch ist mir einst das Heil'ge, das am
Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen,willkommen dann, oh Stille der Schattenwelt!
Zufrieden bin ich, wenn auch meine Saitenspiel
mich nicht hinabgeleitet, einmal
lebt' ich wie Götter, und mehr bedarf's nicht!"Friedrich Hölderlin, "An die Parzen"
II.
"I know, it's only rock'n'roll, but I like it, like it, YES I DO!"
Keith Richards/Mick Jagger
III.
"Sex and drugs and rock'n'roll - we invented all three of them!"
Keith Richards
IV.
"The Blues is the roots - and everything else is the fruits!"
Willie Dixon
V.
"The Blues is the shoots - and everything else is the loots!"
Michael Guido-Cecco
VI.
Was ich zu singen wüßt', euch Kammeraffen,
wär' wohl vergebens, ihr versteht es nicht!
Ihr seid vor meinem Gott bloß Jammerpfaffen,
nur Wörterkläger vor Apolls Gericht.Was ich zu sagen hätt', euch Schriftgesindel,
euch dreckig-geiler Unterleibesbrut,
ich scheiß' es lieber selbst mir in die Windel,
bevor ich's euch verschenk' in meiner Wut!Der Kreis, den ich allein bedienen kann,
die seltnen Engel, deren milde Gunst
sich tröstend neigt mir Zwerglein, dann und wann,
sind Riesengeister: Sie erfassen Kunst!Mein Wort, es schickt sich nicht, in unsrer Zeit,
mein Wort bleibt stehn - für alle Ewigkeit!Michael Guido-Cecco
VII.
Nur der sie kennt, der Könner, sprengt die Norm.
Der Stümper stülpt, der Künstler füllt die Form!Michael Guido-Cecco
-
Über mich
HIER EINIGE MEINER GRUNDREGELN UND LEITLINIEN ZUR ÜBERSETZUNG:
Man übersetze so wörtlich wie nötig und so frei wie möglich! Die Übersetzung soll dem Leser den Sinn des Originaltextes so gut wie möglich erschließen, braucht selbst aber kein Kunstwerk sein. (Der Kunstgenuß geht ja vom Original aus; sonst handelt es sich nicht um eine ÜS sondern um eine Übertragung oder auch Nachdichtung, die Künstlern, also Dichtern vorbehalten sein sollte.)
Eine ÜS ist keine Interpretation, obwohl sich dies nicht zur Gänze ausschließen läßt, da ja oft der Text verschiedene Bedeutungsvarianten enthält, zwischen denen sich der Übersetzer entscheiden muß. Er kann aber im Zweifelsfall auch die Varianten angeben, dann kann der Leser selbst entscheiden, was der OT für ihn für einen Sinn hat. Der Übersetzer sollte seine Phantasie zügeln und jene Wörter benützen, die den naheliegendsten Sinn ergeben! Das klingt dann vielleicht nicht gerade sehr ansprechend, aber das oberste Ziel ist die Richtigkeit der Übersetzung. Manche sehen den Wald vor lauter Bäumen nicht und wollen die deutsche Wiedergabe "aufmöbeln", was aber die Texttreue beeinträchtigt. Eine (durchaus erwünschte und manchmal sogar notwendige) Interpretation, Erklärung bzw. Erläuterung zum OT sollte mittels Fußnoten geschehen. Die Anmerkung muß deutlich von der ÜS getrennt aufscheinen. Notfalls kann ja der Übersetzer selbst seine eigene ÜS in den dafür vorgesehenen Feldern kommentieren!
Last not least die ALLERWICHTIGSTE Empfehlung: Die höchste Autorität (um die Richtigkeit der ÜS zu gewährleisten) ist nicht das subjektive Sicherheitsgefühl, der "Riecher" und auch nicht der Verweis auf irgendeine (oft dubiose) Quelle im Internet oder "native speakers". Es mangelt nicht an Foren, On-Line-Lexika, in denen sich praktisch jeder (anonym, hinter einem "nickname" versteckt und ohne nachweisbare Qualifikation) über alles äußern kann. Das einzige, was zählt, sind wissenschaftlich anerkannte Wörterbücher (Oxford, Webster, Langenscheidt)!
Pinnwand
EIGENKOMMENTAR: Ich habe NICHT 11 Songtexte übersetzt, sondern lediglich 11x den Editor
aufgerufen, da ich permanent etwas nachzubessern hatte!
Aber schon klar, dass Spirit Spirituosen sind zu denen Wein nicht zählt?
Also, ehrlich gesagt, habe ich flag a ride vorher noch nie gehört. Für mich heißt das halt catch a ride, aber im Kontext genommen, warum ist diese ungepflasterte Straße so was von befahren? All die Leute, die an ihm vorbeifahren. Klar, kennt ihn ja auch keiner.
Sorry, bin da anderer Meinung. Rider ist für mich eine Abkürzung für eine Remmington Rider und "flag a ride" ist eindeutig einen auf Anhalter machen. Mit dem Begriff "einen Reitweg bepflastern" kann ich leider gar nichts anfangen.
The Jackson 5 sangen auch Blues, aber für die Jackson 5 hat man sich extra eine neue Musikrichtung ausgedacht: Bubblegum-Soul.