Songtexte.com Drucklogo

Typical Male deutsche Übersetzung
von Tina Turner

Typical Male Lyrics Übersetzung

Hallo Anwalt, sag mir was ich machen soll,
Ich glaube, ich verliebe mich gerade in dich.
Bring mich vor meinen eigenen Gefühlen in Sicherheit,
sag, kannst du mir nicht ein paar gute Ratschläge geben,
wie ich mein Privatleben in den Griff bekomme?
Ich bin sicher, wir können da ins Geschäft kommen.

Ich gebe zu, ich bin verrückt nach Männern,
die was in der Birne haben.
Aber bei dir hat es nichts mit deinem Verstand zu tun,
das mein Herz so für dich fühlt.

Alles was ich will, ist ein kleine Reaktion,
wenigstens soviel, dass ein kleiner Ausschlag zu spüren ist.
Ich setze doch nur meine weiblichen Reize ein
gegenüber einem typischen Mann.


Deinen Sinn für Gerechtigkeit nehme ich gerne in Anspruch,
aber in meinem Fall helfen deine Verteidigungskünste nicht viel weiter.
Ich stecke in großen Schwierigkeiten mit dem Gesetz.
Hat wohl irgendetwas mit der Staatsgewalt zu tun.,
was das Schlechte in mir zum Vorschein bringt.
Hey, Anwalt, du musst mich auffangen, wenn ich falle.

Man sagt, du könntest es mit den Besten aufnehmen,
aber wenn ich mit dir zusammen bin,
dann bist du nicht besser als all' die anderen.

Alles was ich will, ist ein kleine Reaktion,
wenigstens soviel, dass ein kleiner Ausschlag zu spüren ist.
Ich benutze doch nur meine weiblichen Reize
gegenüber einem typischen Mann.

Komm, leg' mal deine Bücher zur Seite,
leg die Robe und deine Krawatte ab.
Öffne dein Herz und lass mich rein.

Alles was ich will, ist ein kleine Reaktion,
wenigstens soviel, dass ein kleiner Ausschlag zu spüren ist.
Ich benutze doch nur meine weiblichen Reize
gegenüber einem typischen Mann.

zuletzt bearbeitet von Thomas (Mugel) am 8. Juni 2009, 17:38

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Ulrich Herr

"I'm sure that we can make a deal" würde ich eher mit "Ich bin sicher, wir können uns einigen" übersetzen.
Im Kontext mit einem Anwalt dürfte der deal ein Vergleich oder eine Einigung sein, nicht ein Geschäft.

"Just enough to tip the scale" würde ich eher übersetzen mit "Gerade so viel, daß es von Bedeutung ist".

"Tip the scale" bedeutet nämlich "die Waage zur anderen Seite ausschlagen lassen".