Don't Let Daddy Kiss Me deutsche Übersetzung
von Motörhead
Don't Let Daddy Kiss Me Lyrics Übersetzung
Kleines Mädchen schläft in Träumen aus Frieden
Mami ist schon seit langer Zeit fort
Papi kommt nach Hause und sie schläft immer noch,
wartet auf das schlimmste Verbrechen der Welt.
Und er kommt die Treppe nach oben, wie er es immer tut,
und er schaltet niemals das Licht an
Und sie ist hellwach, zu Tode verängstigt,
sie riecht seine Lust und sie riecht seinen Schweiß,
zusammengerollt hält sie ihren Atem an,
betet zu einem Gott, dem sie niemals begegnet ist.
Mach, dass Papi mir keinen Kuss gibt
Mach, dass Papi mir keinen Kuss gibt
zur guten Nacht.
Kleines Mädchen liegt an der Seite ihres Vaters
und sie hört ihn atmen
Sie weiß, dass hier etwas fürchterlich falsch ist,
dass sie viel zu jung ist, um zu verstehen.
Und sie weiß, dass sie es niemandem erzählen kann,
sie ist so voller Schuld und Scham,
und wenn sie es erzählt, dann wird sie ganz alleine sein,
sie werden ihr ihren Papi wegnehmen und sie werden ihr ihr Zuhause wegnehmen.
Und es ist nicht so schlimm, wenn Papi sie allein lässt,
sie betet zu ihrem Gott mit seinem Herzen aus Stein.
Mach, dass Papi mir keinen Kuss gibt
Mach, dass Papi mir keinen Kuss gibt
zur guten Nacht.
Warum? Sag mir warum?
Das schlimmste Verbrechen der Welt
Und Papi liegt an der Seite seiner Tochter
und er schläft sowohl tief als auch gut,
Keine Albträume kommen heute Nacht zu ihm,
obwohl seine Tochter in der Hölle lebt.
Seine Saat ist gesät, wo sie es nicht sein sollte,
und die Bestie in seinem Geist kümmert das nicht.
Und das einzige Geräusch sind die fallenden Tränen.
Kleines Mädchen dreht ihr Gesicht zur Wand.
Sie weiß, dass niemand ihren Ruf hört,
aber es scheint, dass Gott ohnehin nichts hört.
Mach, dass Papi mir keinen Kuss gibt
Mach, dass Papi mir keinen Kuss gibt
Mach, dass Papi mir keinen Kuss gibt
zur guten Nacht.
Oh Mann ...
[Anm.:
"Don't let Daddy kiss me" - eigentlich "Lass Papi mich nicht küssen". Da davon ausgegangen werden kann, dass an diesen Stellen ein - vermutlich jüngeres - Mädchen spricht, wurde die Passage bei der Übersetzung entsprechend angepasst.
In einigen Passagen findet sich das beliebte Partizip, z. B. in "Little girl sleeping in dreams of peace", also "Kleines Mädchen, schlafend in Träumen aus Frieden". Bei der Übersetzung wurde hier etwas geschludert, hoffentlich zugunsten des Leseflusses.
"It seems like God hears nothing at all" - "es scheint, als ob Gott überhaupt nichts hört" wäre die korrekte Übersetzung. Bei der Übersetzung mit "ohnehin nichts hört" spielt die resignierte Stimmung der Aufnahme in die Interpretation hinein, kurz: "ohnehin" fühlt sich an dieser Stelle richtiger an als "überhaupt".]
Mami ist schon seit langer Zeit fort
Papi kommt nach Hause und sie schläft immer noch,
wartet auf das schlimmste Verbrechen der Welt.
Und er kommt die Treppe nach oben, wie er es immer tut,
und er schaltet niemals das Licht an
Und sie ist hellwach, zu Tode verängstigt,
sie riecht seine Lust und sie riecht seinen Schweiß,
zusammengerollt hält sie ihren Atem an,
betet zu einem Gott, dem sie niemals begegnet ist.
Mach, dass Papi mir keinen Kuss gibt
Mach, dass Papi mir keinen Kuss gibt
zur guten Nacht.
Kleines Mädchen liegt an der Seite ihres Vaters
und sie hört ihn atmen
Sie weiß, dass hier etwas fürchterlich falsch ist,
dass sie viel zu jung ist, um zu verstehen.
Und sie weiß, dass sie es niemandem erzählen kann,
sie ist so voller Schuld und Scham,
und wenn sie es erzählt, dann wird sie ganz alleine sein,
sie werden ihr ihren Papi wegnehmen und sie werden ihr ihr Zuhause wegnehmen.
Und es ist nicht so schlimm, wenn Papi sie allein lässt,
sie betet zu ihrem Gott mit seinem Herzen aus Stein.
Mach, dass Papi mir keinen Kuss gibt
Mach, dass Papi mir keinen Kuss gibt
zur guten Nacht.
Warum? Sag mir warum?
Das schlimmste Verbrechen der Welt
Und Papi liegt an der Seite seiner Tochter
und er schläft sowohl tief als auch gut,
Keine Albträume kommen heute Nacht zu ihm,
obwohl seine Tochter in der Hölle lebt.
Seine Saat ist gesät, wo sie es nicht sein sollte,
und die Bestie in seinem Geist kümmert das nicht.
Und das einzige Geräusch sind die fallenden Tränen.
Kleines Mädchen dreht ihr Gesicht zur Wand.
Sie weiß, dass niemand ihren Ruf hört,
aber es scheint, dass Gott ohnehin nichts hört.
Mach, dass Papi mir keinen Kuss gibt
Mach, dass Papi mir keinen Kuss gibt
Mach, dass Papi mir keinen Kuss gibt
zur guten Nacht.
Oh Mann ...
[Anm.:
"Don't let Daddy kiss me" - eigentlich "Lass Papi mich nicht küssen". Da davon ausgegangen werden kann, dass an diesen Stellen ein - vermutlich jüngeres - Mädchen spricht, wurde die Passage bei der Übersetzung entsprechend angepasst.
In einigen Passagen findet sich das beliebte Partizip, z. B. in "Little girl sleeping in dreams of peace", also "Kleines Mädchen, schlafend in Träumen aus Frieden". Bei der Übersetzung wurde hier etwas geschludert, hoffentlich zugunsten des Leseflusses.
"It seems like God hears nothing at all" - "es scheint, als ob Gott überhaupt nichts hört" wäre die korrekte Übersetzung. Bei der Übersetzung mit "ohnehin nichts hört" spielt die resignierte Stimmung der Aufnahme in die Interpretation hinein, kurz: "ohnehin" fühlt sich an dieser Stelle richtiger an als "überhaupt".]
Writer(s): Kilmister Lyrics powered by www.musixmatch.com
zuletzt bearbeitet von Ulrich (Skywise) am 31. März 2017, 10:25