Songtexte.com Drucklogo

Khorakhané (A forza di essere vento) deutsche Übersetzung
von Fabrizio De André

Khorakhané (A forza di essere vento) Lyrics Übersetzung

HORAHANE ROMA


Der Herzschlag verlangsamt, der Kopf geht voran,
in diesem Loch von Urin und Zement,
auf diesem Feld, vom Wind gepeitscht,
weil wir eben Wind sind.

Ich trage alle Taufnamen,
jeder Name das Siegel eines Passierscheins
über eine Furt, ein Land, eine Wolke, einen Gesang,
ein Diamant vesteckt im Brot.

Allein aufgrund eines süßen Verlangen des Blutes
Wandern wir um der Wanderung willen.
Der Herzschlag verlangsamt, der Kopf geht voran,
in einem Dunkel von Karussellen, die außer Betrieb sind.

Mancher Rom blieb und wurde Italiener,
wie ein Ast, der auf einer Mauer verdorrt.
Wir können das Buch der Welt lesen,
mit schillernden Worten, ohne Schrift,

auf den in einer Handfläche bestimmten Wegen
die Geheimnisse, die Angst machen,
bis ein Mensch dich trifft und sich nicht bekennt,
und alle Länder entflammen, und der Frieden sich aufgibt.

Und die Söhne fielen im Rhythmus des Kalenders,
Jugoslawien, Polen, Ungarn -
die Soldaten nahmen sie alle
und warfen sie dann alle weg.

Und dann Mirka, am St.Georgsfest im Mai,
zwischen den Flammen und den Blumen lachte sie und trank,
und Tränen der Erleichterung stiegen ihr in die Augen
und fielen aus den Augen herab.

Jetzt steht auf, Mädchenbräute
mit den hellblauen Pulsvenen,
denn es ist Zeit, zu gehen,
auch heute gehen wir betteln.

Und wenn es bedeutet, ihn zu stehlen,
diesen Laib Brot zwischen Armut und Unglück
im Spiegel dieses Zigeunerzeltes,
so kann dies in meinen Augen, so klar wie ein 'adieu',

nur derjenige sagen, der in seinem Munde
die Sichtweise Gottes wiederkäut.

Den Kopf werde ich auf deine Schulter legen,
und ich werde
vom Meer träumen,
und morgen entzünde ich ein Holzfeuer,

Den Kopf werde ich auf deine Schulter legen,
und ich werde
vom Meer träumen,
und morgen entzünde ich ein Holzfeuer,

damit die blaue Luft
zu einem Haus wird.
Wer wird es erzählen,
wer wird es sein?

damit die blaue Luft
zu einem Haus wird.
Wer wird es erzählen,
wer wird es sein?

Es wird der sein, der bleibt;
ich aber folge dieser Wanderung,
folgen werde ich
diesem Zug der Vögel.

Es wird der sein, der bleibt;
ich aber folge dieser Wanderung,
folgen werde ich
diesem Zug der Vögel.

=======================================================

Khorakhane ("die den Koran lieben") > Horahane Roma > Muslimische Roma > https://en.wikipedia.org/wiki/Muslim_Roma
Die drei letzten Verse erscheinen im Originaltext jeweils zuerst in Romani (Romanes) und dann in italienischer Version.
"corrente die ali": wörtl. 'Strom der Flügel'

zuletzt bearbeitet von Wolfgang (Schwiering) am 17. Februar 2017, 19:56

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Schreibe den ersten Kommentar!

Quiz
Wer besingt den „Summer of '69“?