Songtexte.com Drucklogo

What’s He Building? deutsche Übersetzung
von Tom Waits

What’s He Building? Lyrics Übersetzung

Was baut der da drin?
Was zur Hölle baut der da drin?
Er hat Abos dieser Magazine ...
Er winkt niemals, wenn er vorbeigeht ...
Er versteckt was vor dem Rest von uns ...
Er lebt völlig alleine ...
Ich denke, ich weiß weswegen.
Er hat die Reifenschaukel vom Pfefferbaum abgenommen.
Er hat keine eigenen Kinder, weißt du ...
Er hat keinen Hund
Und er hat keine Freunde
Und sein Rasen stirbt ...
Und ...
Was ist mit diesen ganzen Päckchen, die er verschickt?
Was baut der da drin?
Mit dieser aufgehängten Arbeitsleuchte an der Treppe ...
Was baut der da drin?
Ich sag' dir eins -
Der baut kein Spielhaus für die Kinder.
Was baut der da drin?


Also - was kommt da für ein Klang unter der Tür durch?
Er schlägt Nägel in einen Boden aus Hartholz.
Und ich schwöre bei Gott - ich habe jemanden tief stöhnen gehört.
Und ich sehe immer noch das blaue Licht einer TV-Sendung ...
Er hat eine Fräsmaschine
Und eine Tischsäge
Und du glaubst nicht, was Herr Sticha gesehen hat -
da steht Gift unter der Spüle.
Natürlich
Aber da gibt's auch genug Formaldehyd, um einem
Pferd die Luft abzuschnüren.
Was baut der da drin?
Was zur Hölle baut der da drin?
Ich hab' gehört, er hätte eine Ex-Frau an einem Ort
namens Mayor's Income, Tennessee.
Und er hatte mal eine Unternehmensberatung in Indonesien ...
aber was baut der da drin?

Er hat keine Freunde.
Aber er bekommt viel Post
Ich wette, er hat ein wenig Zeit im Knast verbracht ...
Ich hab' gehört, er war letzte Nacht auf dem Dach,
hat mit einer Leuchte Signale gegeben ...
Und was ist das für ein Lied,
das er immer pfeift?
Was baut der da drin?
Was baut der da drin?

Wir haben ein Recht, es zu erfahren!


[Anm.:
Einige Passagen wurden etwas salopper übersetzt, um dem Ton des Originals gerecht zu werden.

"hook light" - Eine Leuchte, die an einem Haken hängt. Daraus wurde die "aufgehängte Arbeitsleuchte". Tom Waits hat in den 80ern gerne eine in einen Schutzkorb eingefasste Handleuchte genutzt, die entweder am Mikrofon-Ständer oder zumindest dort in der Nähe herumhing, um durch das Spiel mit Licht und Schatten seinen Auftritten ein weiteres Element hinzuzufügen (empfehle hiermit den Film "Big Time"). Diese stand bei der Übersetzung ungefragt Pate.

"Mayor's Income, Tennessee" - Es gibt sicher eine Menge bescheuerter Ortsnamen in den USA, angefangen bei Accident ("Unfall"), Maryland über Chicken ("Hühnchen"), Alaska und Experiment, Georgia bis hin zu Whynot ("Warum nicht"), North Carolina. Aber einen Ort wie "Mayor's Income, Tennessee" gibt's nicht. Name wurde nicht übersetzt ... könnte ja sein, dass es einen Ortsnamen gibt, der so ähnlich klingt. Aber dann klingt er wahrscheinlich eher nach "Mayor's Income" und nicht nach "Bürgermeistereinkommen".]

zuletzt bearbeitet von Ulrich (Skywise) am 24. März 2017, 16:38

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Schreibe den ersten Kommentar!

Quiz
Wer singt das Lied „Applause“?