Songtexte.com Drucklogo

Calm After the Storm deutsche Übersetzung
von The Common Linnets

Calm After the Storm Lyrics Übersetzung

Ruhe nach dem Sturm
Von „The Common Linnets“

Ich fahre schnell auf der Überholspur
Ich zähle die Kilometer
Der leere Sitz neben mir
Hält die Erinnerung an dich in mir wach.

Mit Liebeskummer zu leben
War nie etwas, das ich erstrebte
Kann nicht mehr versuchen
Das für dich zu sein, was ich nicht bin

Oh, der Himmel ist schwarz und blau
Ich denke an dich
Hier in der Ruhe nach dem Sturm


Tränen auf der Autobahn
Wasser in meinen Augen
Dieser Regen wird uns nicht verändern
Also was bringt es, zu weinen?

Ich könnte mich entschuldigen
Aber ich will nicht lügen
Ich möchte nur wissen, ob Bleiben
Besser ist als sich zu verabschieden

Oh, der Himmel ist schwarz und blau
Ich denke an dich
Hier in der Ruhe nach dem Sturm

Oh, nach allem, was wir durchgemacht haben
Gibt es nichts Neues
Hier in der Ruhe nach dem Sturm

Vielleicht kann ich dich finden
Irgendwo auf dieser gestrichelten Linie [1]
Vielleicht kannst du mich finden
Ich denke, es braucht nur Zeit

(Bridge & Chorus)

________________


[1] Doppeldeutig; "broken line" ist auch die zusammengebrochene Telefonverbindung, oder eben in der Autobahnmetapher "irgendwo auf der Straße".

zuletzt bearbeitet von K. (magicmulder) am 22. September 2014, 17:16

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Vera R.

Die Übersetzung zu "Calm after the storm" ist verständlich.

Aber was eine Autobahn mit "Stille nach dem Sturm" zu tun? Und seit wann können Tränen Auto fahren?

Guten Rutsch ins neue Jahr 2016

Vielen Dank für die Korrekturen. :-)

Mußte leider auf meine ÜS zurücksetzen, da nichts besser, aber einiges schlechter gemacht wurde.

"Find" mit "vergeben" zu übersetzen (statt dem vielschichtigeren "wieder zu dir/mir finden" - nicht so gut.
"I can't keep on chasing what I can't be for you" ist mit "ich kann nicht mehr machen, was du von mir willst" regelrecht falsch übersetzt. Es geht nicht oberflächlich um das, was er nicht *machen* kann, sondern tiefergehend um das, was er nicht für sie *sein* kann.
Usw.

Thx. :) Noch mal ne Kleinigkeit korrigiert, "down this broken line" meint nicht zwingend "am Ende von", sondern "irgendwo auf". Ist zwar beides denkbar, aber die umfassendere Bedeutung ist die Regel.

fffsg

Tolle Übersetzung! Wirklich gelungen!

Quiz
Welcher Song ist nicht von Robbie Williams?