Centrefolds deutsche Übersetzung
von Placebo
Centrefolds Lyrics Übersetzung
Komm schon, Balthazar, ich weigere mich, dich sterben zu lassen
Komm schon, gefallener Stern, ich weigere mich, dich sterben zu lassen
Denn das ist nicht richtig und ich habe viel zu lange gewartet
Es ist nicht richtig, ich habe viel zu lange gewartet
Darauf, dass du mein... mein... mein... mein... mein seist [1]
Darauf, dass du mein... mein... mein... mein... mein seist
Und es ist nicht richtig, ich habe viel zu lange gewartet
Es ist nicht richtig, ich habe viel zu lange gewartet Darauf, dass du seist... seist... seist... seist
All die Panoramaseiten, die du nicht bieten kannst [2]
Sie haben sich schon lange für immer von dir verabschiedet
All die Panoramaseiten, die du nicht bieten kannst
In ihren Augen bist du schon lange verblasst
Also sei... sei mein
Also sei... sei mein
__________________________________________________________________________
[1] Aufgrund der deutschen Satzstellung, ist die englische Version nur sinngemäß zu übersetzen. Im Deutschen könnte man es mit "Darauf, dass du seist... seist... seist... seist... mein seist" übersetzen, aber das klingt weder gut, noch ist es komplett korrekt
[2] afford: bieten, leisten, sich etw. erlauben...
Komm schon, gefallener Stern, ich weigere mich, dich sterben zu lassen
Denn das ist nicht richtig und ich habe viel zu lange gewartet
Es ist nicht richtig, ich habe viel zu lange gewartet
Darauf, dass du mein... mein... mein... mein... mein seist [1]
Darauf, dass du mein... mein... mein... mein... mein seist
Und es ist nicht richtig, ich habe viel zu lange gewartet
Es ist nicht richtig, ich habe viel zu lange gewartet Darauf, dass du seist... seist... seist... seist
All die Panoramaseiten, die du nicht bieten kannst [2]
Sie haben sich schon lange für immer von dir verabschiedet
All die Panoramaseiten, die du nicht bieten kannst
In ihren Augen bist du schon lange verblasst
Also sei... sei mein
Also sei... sei mein
__________________________________________________________________________
[1] Aufgrund der deutschen Satzstellung, ist die englische Version nur sinngemäß zu übersetzen. Im Deutschen könnte man es mit "Darauf, dass du seist... seist... seist... seist... mein seist" übersetzen, aber das klingt weder gut, noch ist es komplett korrekt
[2] afford: bieten, leisten, sich etw. erlauben...
Writer(s): Brian Molko, Stefan Olsdal, Steven Hewitt Lyrics powered by www.musixmatch.com
zuletzt bearbeitet von Elijah (generation) am 12. November 2016, 19:12