Songtexte.com Drucklogo

Hollywood deutsche Übersetzung
von MARINA

Hollywood Lyrics Übersetzung

Die amerikanische Königin ist der amerikanische Traum.
Die amerikanische Königin ist der amerikanische Traum.

Sie ist ein polnisches Mädchen in Amerika.
Groß, gebräunt, eine heiße Blondine, genannt Anya.
Ich fragte sie: "Warum würdest du die Frau eines Filmstars sein wollen?"
“Weil ich nicht so enden will, dass ich in einer Spelunke auf Vine lebe.”
Du würdest alles für ein 10-Cent-Stück tun,
Auf der Suche nach dem goldenen Leben

Refrain:

Hollywood hat dein Gehirn infiziert.
Du willst im Regen küssen. - Oh oh
Ich habe in einer Filmszene gelebt
Und amerikanische Träum erbrochen. - Oh oh
Ich bin von der Schweinerei besessen - das ist Amerika.
Ich bin von der Schweinerei besessen - das ist Amerika.


Ein fetter Sicherheits-Beamter macht Theaterstücke für mich
Sobald ich im guten alten Los Angeles landete saget er
"Oh mein Gott, du siehst aus wie Shakira.
Nein nein, du bist Catherine Zeta."
Eigentlich ist mein Name Marina.

Deine Absichten sind genau wie meine
Gefüllt mit gutartigen Dingen
Du suchst nach den goldenen Leben

[Refrain]

Der amerikanische Traum ist die amerikanische Königin.
Der amerikanische Traum ist die amerikanische Königin -
Ist der amerikanische Traum.

Hollywood hat dein Gehirn infiziert.
Du willst im Regen küssen. - Oh oh
Ich habe in einer Filmszene gelebt
Und amerikanische Träum erbrochen. - Oh oh

Hollywood hat dein Gehirn infiziert.
Du willst im Regen küssen. - Oh oh
Ich habe in einer Filmszene gelebt
Und amerikanische Träum erbrochen. - Oh oh
Ich bin von der Schweinerei besessen - das ist Amerika.
Ich bin von der Schweinerei besessen - das ist Amerika.

zuletzt bearbeitet von Thomas (Mugel) am 26. April 2010, 18:36

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Nelly

I Love Marina!!!!!!!!!!! and the DIAMONDS!!!!!!!!!!

"I'm obsessed with the mess that's America" würde ich übersetzen mit
"Ich bin von dem Chaos besessen, das Amerika ist". Den Bindestrich kann man nicht einfach dazu erfinden. Und "mess" ist eher Durcheinander als Schweinerei (was immer Dreck oder Sünde impliziert, was man aus "mess" nicht herauslesen kann).

"For a dime" würde ich auch übertragender mit "für ein bißchen Kohle" übersetzen, das ist nicht wörtlich gemeint.

heiner

Großartiger Song, schickes Mädel, einfach zum verlieben!

Hier gibt es ein tolles Interview wo sie sich von ihrer besten Seite zeigt!

http://www.bonedo.de/artikel/einzelansicht/marina-and-the-diamonds-interview.html

Määxi

das mit dem "polnisch" is schon richtig als Adverb gilt es als "polnisch". (nix gegen Polen bin selber Pole) außerdem macht es sinn mit Ania ist ja ein polnischer Name.

don't check this lyric

der text ist echt komisch. ja, bitte übersetzt ihn richtig! das ist echt peinlich..