Songtexte.com Drucklogo

Davy's on the Road Again deutsche Übersetzung
von Manfred Mann’s Earth Band

Davy's on the Road Again Lyrics Übersetzung

Davy ist wieder auf Achse [1]
Trägt wieder andere Sachen
Davy lehnt staatliche Unterstützung ab [2]
Um seine Taschen sauber zu halten [3]

Alle seine Waren sind wieder verkauft [4]
Seine Versprechen zählen wieder
Sagt:"Wenn du Jean siehst, sag Ihr
bitte - sie soll Mitleid mit mir haben"

Jean und ich haben uns weiterentwickelt [6]
Seit jenem Tag – drunten im Tal [7]
Als wir uns irgendwo hinträumten
Und die Füße bald darauf folgten [5]

(Chorus Pt. 1)


Sagt wieder seine Abschiedsfloskeln
Ist im Kopf schon auf dem Weg
Sagt:"Wenn du Jean siehst, sag Ihr
bitte - sie soll Mitleid mit mir haben"

Das Zentrum der Riesenstadt
Wird dich ganz schön schockieren
Mit ein paar Erinnerungen, von denen du erzählen kannst
Und einer Menge Aufklebern für meine Windschutzscheibe

Schließ die Tür und mach' das Licht aus
Davy kommt heute Nacht nicht nach Hause
Du kannst warten, bis der Morgen anbricht
Du wirst unseren Davy nicht wieder sehen

(Bridge & Chorus)

___________________________

[1] Übertragend auch für "ist wieder im Geschäft".

[2] "Government handouts" sind staatliche Hilfsleistungen (von Geld über "food stamps" bis zu Naturalien).

[3] Übertragend: "Um ein ehrliches Einkommen zu haben." Er will ausdrücklich kein Sozialbetrüger sein.

[4] Mehrdeutig. Kann übertragend bedeuten "Was er anzubieten hat, ist wieder gefragt" und auch "Niemand hat mehr was gegen ihn in der Hand".

[5] Übertragend: "an jenem Tag, als ich ganz unten war und die Beziehung für mich/uns keinen Sinn mehr machte, da suchte ich mir neue Ziele und denen folgten bald Taten - die Trennung"

[6] ... "sind nicht stehen geblieben", evtl. auch "haben uns auseinander gelebt".


[7] Könnte übertragend auch für "die Leere" stehen.

zuletzt bearbeitet von K. (magicmulder) am 18. März 2015, 16:42

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

"Move along" = "weitergehen" im Sinne von "nicht stehen bleiben", "sich weiter entwickeln", hier evtl. auch "sich in eine andere Richtung entwickeln".
("Nothing to see here, please move along.")
Klar, jetzt fällt es mir wie Schuppen aus den nicht vorhandenen Haaren. ;)

...oder auch miteinander nach vorne gegangen.

Wie das mit der Trennung kam, entwickele ich KMM gerade privat...;)

childofgod

to move along - to continue to move; to start moving out of the way. (Often a command.)
http://idioms.thefreedictionary.com/move+along

Hier vlt. im Sinne von "nebeneinander gelebt"

"To set s/o back on his heels" ist schon eine sehr starke Varianten von "jemandem einen Schrecken einjagen".

"Handouts" sind (staatliche) Sozialleistungen. Dazu paßt auch die Metapher mit den "clean pockets" in der nächsten Zeile. Außer das hieß 1978 noch etwas anderes als heute. ;)

Ich verstehe "moved along" eher als "auseinander gelebt", aber ich suche noch eine passende Quelle, bevor ich das anfasse. ;)

"his word's as good as gold again" > alle seine Waren hat er als Vertreter verkauft, er braucht nicht mehr zu lügen, kann wieder die Wahrheit sagen.
"Hollow" > Senke, Niederung, ok. Kann aber auch "Höhle" heissen. Such dir was aus... >www.leo.org
"mind" -> "Geist"... aus der Seele entspringt der Geist. (die Seele wohnt im Hippocampus)
Seele / Geist....übersetzerische Freiheit im Lyrikbereich.
"Gonna set you back on your heels"...ok....Bitte um Quellenangabe.