Songtexte.com Drucklogo

Caruso deutsche Übersetzung
von Lucio Dalla

Caruso Lyrics Übersetzung

Hier, wo das Meer funkelt
und der Wind stark weht,
auf einer alten Terasse,
vor dem Golf von Sorrent,
umarmt ein Mann eine junge Frau
nachdem sie geweint hatte.
Dann räuspert er sich
und beginnt wieder das Lied:
"Ich habe dich lieb so sehr,
aber dermaßen dermaßen lieb, weißt.
Es ist soweit eine Kette,
die das Blut in den Adern löst,
weißt du."
Er sah die Lichter mitten im Meere
und dachte an die Nächte; dort in Amerika.
Aber es waren nur die Nachtleuchten
im weißen Kielwasser einer Schiffsschraube.
Er fühlte den Schmerz in der Musik
die vom Klavier emporstieg.
Als er jedoch den Mond hinter


einer Wolke hervorkommen sah,
erschien ihm süßer sogar der Tod.
Er sah in die Augen der jungen Frau,
diese Augen, grün wie das Meer,
dann plötzlich entquoll eine Träne
und er glaubte zu ertrinken.
"Ich habe dich lieb so sehr,
aber dermaßen dermaßen lieb, weißt du.
Es ist eine Kette soweit,
die das Blut drin in der Vene schmilzt."
Macht der Poesie,
wo jedes Drama eine Fälschung ist,
sodaß du mit ein bißchen Schminke und Mimik
ein anderer werden kannst.
Aber zwei Augen, die dich ansehen,
so nah und wahrhaftig,
sie lassen dich vergessen die Worte,
bringen durcheinander die Gedanken.
So wird alles klein,
auch die Nächte dort in Amerika.
Du drehst dich um und siehst dein Leben
wie das Kielwasser einer Schiffsschraube.
Aber doch, es ist das Leben welches endet.
Aber Er daran dachte er nun nicht mehr so sehr,
vielmehr fühlte er sich schon glücklich,
und nahm seinen Gesang wieder auf
"Ich habe dich lieb so sehr,
ja dermaßen ungemein lieb, weißt du
Es ist eine Kette soweit gar,
die das Blut drin in der Vene schmilzt.

zuletzt bearbeitet von tiborsua@hotmail.com (tiborsua) am 22. April 2013, 16:26

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Sarah

@alessandro,
Ich denke in diesem Sinne ist die Weite der (Berg-)kette mit soweit gut vertreten. Soweit mein Italiensch geht, ist es sehr gut gemacht und v.a. der erste Teil auch im Deutschen sehr schön geschrieben

also die übersetzung ist teilweise falsch ... ich habe gerade angefangen zu lesen und schon einige fehler entdeckt..."ma è una catena ormai," - "es ist bereits eine kette" und nicht ring ...