The Battle of Evermore deutsche Übersetzung
von Led Zeppelin
The Battle of Evermore Lyrics Übersetzung
Die Königin des Lichtes nahm ihren Bogen (1)
und wandte sich zum Gehen.
Der Prinz des Friedens begrüßte die Finsternis (2) und ging allein durch die Nacht.
Oh, tanz in der dunklen Nacht, sing wenn der Tag erwacht.
Der dunkle Gott reitet heut Nacht. Die Zeit wird Zeuge sein. (3)
Oh, lasst Pflug und Hacke stehen, verschließt die Häuser nicht. (4)
Seit an Seit erwarten wir des Dunkelsten Aller Macht.
Ich höre das Donnern von Pferdehufen, ich höre es unten im Tal,
und warte auf die Engel von Avalon, warte auf das östliche Fanal. (5)
Haltet die Äpfel des Tales fest, denn sie sind die Saat des Glücks,
Der Boden ist fett durch behutsame Pflege, vergesst nicht, zahlt zurück.
Tanz in der dunklen Nacht, sing wenn der Tag erwacht.
Die Äpfel werden braun und schwarz. Rot des Tyrannen Gesicht.
Krieg ist die Parole jetzt, hebt auf eure Schwerter und flieht.
Den Himmel füllen nun Gut und Bös – Sterbliche fassen das nicht.
Die Nacht ist lang, die Perlen der Zeit, sie rinnen langsam dahin,
müde Augen auf dem Aufgang der Sonne, erwarten das östliche Glühen.
Das Leid danach ist schlimmer noch als der Schmerz des Kriegs.
Die Trommeln lassen die Festung erzittern, die Ringgeister reiten in schwarz.
So reitet denn dahin.
Sing, wenn du den Bogen hebst, schieß grader noch als je.
Das Feuer leuchtet ohne Trost in das Gesicht so kalt.
Oh, tanz in der dunklen Nacht, sing wenn der Tag erwacht.
Zauber-Runen, in gold gemalt, bringen Gleichgewicht zurück.
Bringt es zurück.
Am Ende scheint die Sonne, blaue Wolken ziehen vorbei.
Mit Flammen des Drachens der Dunkelheit, blendet den das Sonnenlicht.
(1) diese Fassung trifft, wenn der Originaltext „took her bow“ lautet, wie es normalerweise in den Texten angegeben ist. Plant singt aber eindeutig „bough“. Falls hier nicht krasser Dialekt durchschlägt, nimmt sie also ihren Zweig zur Hand.
(2) man kann auch übersetzen „nahm die Funzel“ ïŠ
(3) wörtlicher:
Der Fürst der Dunkelheit reitet heute Nacht in großer Zahl. Und die Zeit wird uns alles künden.
(4) haltet euch nicht auf mit dem Verschließen eurer Häuser.
(5) eigentlich das Glühen im Osten. Aber ein Fanal ist ein Leuchtfeuer und zugleich ein Signal. Darauf kam es mir hier an.
Sabine - wisconsin93
und wandte sich zum Gehen.
Der Prinz des Friedens begrüßte die Finsternis (2) und ging allein durch die Nacht.
Oh, tanz in der dunklen Nacht, sing wenn der Tag erwacht.
Der dunkle Gott reitet heut Nacht. Die Zeit wird Zeuge sein. (3)
Oh, lasst Pflug und Hacke stehen, verschließt die Häuser nicht. (4)
Seit an Seit erwarten wir des Dunkelsten Aller Macht.
Ich höre das Donnern von Pferdehufen, ich höre es unten im Tal,
und warte auf die Engel von Avalon, warte auf das östliche Fanal. (5)
Haltet die Äpfel des Tales fest, denn sie sind die Saat des Glücks,
Der Boden ist fett durch behutsame Pflege, vergesst nicht, zahlt zurück.
Tanz in der dunklen Nacht, sing wenn der Tag erwacht.
Die Äpfel werden braun und schwarz. Rot des Tyrannen Gesicht.
Krieg ist die Parole jetzt, hebt auf eure Schwerter und flieht.
Den Himmel füllen nun Gut und Bös – Sterbliche fassen das nicht.
Die Nacht ist lang, die Perlen der Zeit, sie rinnen langsam dahin,
müde Augen auf dem Aufgang der Sonne, erwarten das östliche Glühen.
Das Leid danach ist schlimmer noch als der Schmerz des Kriegs.
Die Trommeln lassen die Festung erzittern, die Ringgeister reiten in schwarz.
So reitet denn dahin.
Sing, wenn du den Bogen hebst, schieß grader noch als je.
Das Feuer leuchtet ohne Trost in das Gesicht so kalt.
Oh, tanz in der dunklen Nacht, sing wenn der Tag erwacht.
Zauber-Runen, in gold gemalt, bringen Gleichgewicht zurück.
Bringt es zurück.
Am Ende scheint die Sonne, blaue Wolken ziehen vorbei.
Mit Flammen des Drachens der Dunkelheit, blendet den das Sonnenlicht.
(1) diese Fassung trifft, wenn der Originaltext „took her bow“ lautet, wie es normalerweise in den Texten angegeben ist. Plant singt aber eindeutig „bough“. Falls hier nicht krasser Dialekt durchschlägt, nimmt sie also ihren Zweig zur Hand.
(2) man kann auch übersetzen „nahm die Funzel“ ïŠ
(3) wörtlicher:
Der Fürst der Dunkelheit reitet heute Nacht in großer Zahl. Und die Zeit wird uns alles künden.
(4) haltet euch nicht auf mit dem Verschließen eurer Häuser.
(5) eigentlich das Glühen im Osten. Aber ein Fanal ist ein Leuchtfeuer und zugleich ein Signal. Darauf kam es mir hier an.
Sabine - wisconsin93
Writer(s): Page James Patrick, Plant R A Lyrics powered by www.musixmatch.com
zuletzt bearbeitet von gabY (fipsling) am 29. Juni 2013, 15:08