Songtexte.com Drucklogo

Take Me to Church deutsche Übersetzung
von Hozier

Take Me to Church Lyrics Übersetzung

Meine Geliebte hat Humor
Sie ist das Kichern auf einer Beerdigung
Weiß, dass das den anderen nicht gefällt
Ich hätte früher anfangen sollen, sie zu verehren
Falls der Himmel jemals sprechen würde
Dann ist sie das letzte wahre Sprachrohr
Die Sonntage werden immer trostloser
Jede Woche gibt's ein neues Gift [8]

"Wir wurden verdorben geboren",
Du hast es sie sagen hören

Meine Kirche verspricht keine absoluten Wahrheiten [1]
Sie sagt mir "übe deine Religion im Schlafzimmer aus" [7]
Der einzige Himmel, in den ich kommen werde
Ist es, mit dir allein zu sein

Ich wurde verdorben geboren,
Aber ich liebe es
Befiehl mir, wieder gut/gesund zu sein
Amen. Amen. Amen.


Nimm mich ins Gebet [2]
Ich werde wie verrückt am Altar deiner Lügen beten [3]
Ich werde dir meine Sünden beichten und du kannst dein Messer schärfen
Biete mir diesen Tod an, der keiner ist [4]
Oh Gott, laß mich dir mein Leben schenken [9]

Wenn ich ein Heide aus den guten Zeiten [10] bin
Dann ist meine Geliebte der Sonnenschein
Damit die Göttin an meiner Seite bleibt
Verlangt sie ein Opfer:
Das ganze Meer trockenzulegen [11]
Etwas Glitzerndes mitzubringen
Etwas Gehaltvolles für den Hauptgang
"Das ist ein hübsches hohes Ross
Was hast du da im Stall? [5]
Wir haben eine Menge hungernde Gläubige
Das sieht lecker aus
Das sieht nach viel aus
Das macht hungrig"

(Chorus)


Es gibt keine Herren oder Könige, wenn der Gottesdienst beginnt [6]
Es gibt keine süßere Unschuld als unsere sanfte Sünde
Im Wahnsinn und Schmutz dieser traurigen, irdischen Kulisse
Nur dort bin ich Mensch
Nur dort bin ich rein
Amen. Amen. Amen.

(Chorus)
______________________

[1] Bezieht sich kritisch auf den Anspruch der meisten Religionen, im Besitz der einzigen, letzten Wahrheit zu sein. (Andere Quellen haben hier "absolutions", dann müßte man die Zeile als "In meiner Kirche gibt es kein Freisprechen von Sünden" übersetzen.)

[2] Oder auch "Gib mir meinen Glauben zurück". Muß hier übertragend verstanden werden. So wie "take someone to school" auch nicht das körperliche Mitnehmen in ein Schulgebäude meint, sondern "jemandem eine Lektion erteilen" oder "jemandem etwas beibringen".
Die wörtliche Bedeutung bleibt daneben natürlich erhalten, ebenso wie die zweideutige (vgl. Fußnote 7) "lass mich in dein Bett".

[3] "Worship" kann vielfältig übersetzt werden, "anbeten", "Religion ausüben", "Gottesdienst halten", "verehren".
Einige Quellen haben hier "light" statt "lies", was mehr Sinn machen würde, da er seine Geliebte sonst nirgends kritisiert.
Allerdings zeigen die Live-Performances deutlich, daß er "lies" singt.

[4] Kann man als Kritik an der Religion verstehen, aber auch als Symbol für totale Hingabe (an die Frau, die er liebt) oder als Metapher für den Orgasmus ("kleiner Tod" im Französischen). Kann aber auch für ewiges Leben stehen, das nach christlicher Überzeugung auf den irdischen Tod folgt.

[5] Auch dieser Abschnitt ist metaphorisch gemeint. Sie erwartet von ihm, von seinem hohen Ross (den Ausdruck gibt es so auch im Englischen) herunter zu kommen als Voraussetzung dafür, mit ihr zusammen sein zu können. Bildlich gesprochen soll er das Ross als Opfer darbieten, an dem sich die Hungernden laben können.
Nimmt die Opfer-Metapher des Refrains ("sharpen your knife") wieder auf.

[6] Gemeint ist, dass dort alle Menschen gleich sind und Status keine Rolle spielt.

[7] Recht eindeutige Anspielung, die Sex als religiöse Erfahrung beschreibt.

[8] Klare Religionskritik.

[9] "Good God" ist in erster Linie ein Ausruf des Erstaunens ("ach du meine Güte"), wird hier auch doppeldeutig wörtlich als religiöser Bezug eingeflochten.

[10] Ebenfalls eine Metapher für Geschlechtsverkehr.

[11] Diese Metapher für etwas Unmögliches erinnert an eine einschlägige Stelle aus Nietzsches "Eine fröhliche Wissenschaft", Aphorismus 125: "Wie vermochten wir das Meer auszutrinken?". Kurz darauf folgt Nietzsches bekanntester Satz: "Gott ist tot! Gott bleibt tot! Und wir haben ihn getötet!". Der englische Titel von "Eine fröhliche Wissenschaft" ist "A gay science". "Gay" bedeutet sowohl "fröhlich" als auch "schwul". Zudem behaupten manche Quellen, Nietzsche sei homosexuell gewesen.

zuletzt bearbeitet von Stefan (Solitarius) am 25. Januar 2025, 14:21

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

Ich bin selbst nicht religiös und ein Lied toll zu finden dessen Refrain mit "Bring mich zur Kirche" beginnt ...
Aber, nach dem Übersetzen und Analysieren des Textes finde ich das Lied noch toller! Gut gemacht Hozier!
Von https://en.wikipedia.org/wiki/Take_Me_to_Church
Hozier admitted that people took the title at "face value" and "were very upset when they found out that" it was not a song "actually about being taken to church."
Haha, so ein Schelm :-D

Seine Freundin war wohl 'ne ziemliche Bitch. Die Streitereien bei der Trennung müssen Hozier ziemlich mitgenommen haben. Den Verkehr mit ihr hat wohl sehr genossen, auch wenn sie offenbar herablassend und fordern hinsichtlich Geschenken und Komplimenten war. Ihr Körper als Kirche ist auch bildlich zu verstehen: links und rechts zwei Türme (die Beine), dazwischen mittig der Eingang, dahinter das Kirchengebäude (ihr Körper).
Wie Hozier sagte: "ein gefühlvolles Lied über Sex".

Es gibt keine Meister oder Könige, wenn das Ritual beginnt [Ritual = Akt]
Es gibt keine süßere Unschuld als unsere sanfte Sünde [Sünde = Akt]
Im Wahnsinn und Schmutz dieser traurigen, irdischen Kulisse
Nur dann bin ich ein Mensch
Nur dann bin ich rein
Oh, Oh, Amen, Amen, Amen. [Stöhnen, Lautäusserung beim Akt]

Was hast du da im Stall? [Hosenstall]
Wir haben eine Menge hungernde Gläubige [Er begehrt sie, und will in die Kirche / ihren Körper rein]
Das sieht lecker aus
Das sieht nach viel aus
Das ist hungrige Arbeit [Ops, nicht mehr jugendfrei]

Wäre ich ein Heide aus den guten Zeiten [ohne Kirche wäre Sex keine Sünde]
Dann ist meine Geliebte der Sonnenschein [sie wäre überall auf meinem Körper]
Damit die Göttin an meiner Seite bleibt
Verlangt sie ein Opfer:
Das ganze Meer trockenzulegen [Moses Muster das Meer nur teilen, sie verlangt noch mehr]
Etwas Glitzerndes mitzubringen [Schmuck, etc.]
Etwas Fleischiges für den Hauptgang [sein "Zipfelchen" für den Akt]
Das ist ein hübsches hohes Ross [sein "Zipfelchen" ist nun wohl ein "Zipfel"]

Ich wurde verdorben geboren, aber ich liebe es
Befiehl mir, gut zu sein
Ah Amen. Amen. Amen.

Bring mich zur Kirche [Seine Freundin ist die Kirche, genauer Ihr Körper]
Ich verherrliche Deinen Tempel der Lügen wie ein Hündchen
[Tempel der Lügen = Kirche = ihr Körper, Hundeblick bettelnd]
Ich beichte dir meine Sünden [mein Verlangen] und du kannst dein Messer schärfen
Biete mir diesen todlosen Tod [Orgasmus]
Oh Gott, laß mich dir mein Leben geben [analog todloser Tod]

Jede Woche gibt's ein neues Gift [gemeint ist ein Streit, eine Lüge, ...]
"Wir wurden verdorben geboren", du hast gehört, wie sie es sagten [Sex ist für die Kirche eine Sünde]
Meine Kirche verspricht keine Absoluten [sündenfreien Wesen s. en.wikipedia.org/wiki/Absolute_(philosophy) ]
Sie sagt mir "begehre im Schlafzimmer" [sie, die Freundin fordert ihn zum Akt auf]
Der einzige Himmel, in den ich kommen werde
Ist es, mit dir allein zu sein

Aufgrund den unten Genannten sind in der Obigen Übersetzung folgende Korrekturen nötig:
Meine Freundin / Geliebte hat Humor [sehr ironisch gemeint]
Sie kichert selbst noch auf einer Beerdigung
Kennt das Missfallen Aller [Weiss wie Sie jeden beleidigen, mit Worten verletzen, kann]
Ich hätte früher begehren sollen
Falls der Himmel jemals gesprochen hat [s. Hoziers Aussage zur Scheinheiligkeit der Kirche]
Dann ist sie das letzte wahre Sprachrohr
Die Sonntage werden immer öder [unangenehmer]

Ich habe nun einiges über die Hintergründe gelesen, die dazu führten, dass Hozier das Lied schrieb. Informationen, hauptsächlich von "​;http​s://e​n.wik​ipedi​a.org​/wiki​/Take​_Me_t​o_Chu​rch&q​uot; [a] erklären recht gut die verwendeten Metaphern. Beispiele (Quelle [a]):
- the song is about asserting yourself and reclaiming your humanity through an act of love.
- poet Fulke Greville's verse "Created sick, commanded to be sound"
- to "write something that, that was a kind of celebration of sexuality."
- u.s.w.

Zu [4] Offer me that deathless death:
"In an interview with The Irish Times, Hozier stated that he "found the experience of falling in love or being in love was a death, a death of everything ..." (aus en.Wikipedia.org) bedeutet aus meiner Sicht:
Biete mir deine Liebe an, die niemals sterben soll / ..., die niemals enden soll.

Mögliche andere Interpretation von "My church offers no absolutes"
Absolute(s) kann philosophisch gesehen werden, als "die Summe allen Seins" / "das völlige Enthobensein von allen (einschränkenden) Bedingungen / Beziehungen" und würde sich dann englisch auf "Gott (Götter)" beziehen, resp. deutsch auf "absolute Freiheit(en)". Siehe "das Absolute" in Wikipedia deutsch und auch "Absolute (philosophy)" in Wikipedia englisch.
... Ich finde die Übersetzung toll und ebenso die die Erklärungen dazu.

TheRaph

[4] ist ggf. auch eine doppelte Anspielung zum einen auf den "kleinen Tod", zum anderen auf den (m.A.n. biblisch nicht ganz korrekten) Glauben vieler christlicher Religionen, dass man nach dem Tod sofort in den Himmel oder die Hölle kommt. Todloser Tod sozusagen ...

Nein, im Text heißt es "She's the giggle at a funeral" - es geht um eine Frau, auch wenn es im Video um zwei Männer geht.

Robert

In deinem Text heist es immer, dass er sie liebt. Im originalen Text ist aber die Rede von Homosexuellen Partnern. Im originalen Text ist die Rede von zwei Männern, die sich lieben.
Wenn du diesen "Übersetzungs-Fehler" mit Absicht eingebaut hast, bist du äußerst diskriminierend.

Ansonsten eine ausgesprochen gute Übersetzung
MfG,
Robert

marshmallowgirl

wow! selbst wenn man englisch spricht ist der Text schwer zu verstehen. richtig gute und verständliche Übersetzung!!!

Maria

PS: Dass ich den Textinhalt nicht wirklich toll finde, hat ja nichts mit der guten Übersetzungsarbeit zu tun. Sie ist einfach informativ und nicht wertend.

Maria

Vielen Dank für diese gut verständliche Übersetzung und die erklärenden Kommentare. Sehr hilfreich für mich.

Krisa

Überragende Übersetzung!
Wirklich gut gemacht, nicht nur stuff Wort für Wort sondern auch sinngemäß wieder gegeben!

Chritian

pls, kritisiert, aber steinigt mich nicht ;)

Christian

als erstes danke für die ausführliche Übersetzung.
Als erstes fühle ich normalerweise einen Song und der Text ist mir egal.
Heute Abend landete ich bei einer deutsch übersetzten Version bei Youtube und wollte es genauer wissen, darum jetzt hier.
Da ich sehe, wie kritisch hier alleine mit der Übersetzung umgegangen wird...
auch wenn ich mich damit ins Fegefeuer begebe...

https://www.facebook.com/ck.loco/posts/1136097826449488

Quiz
Wer will in seinem Song aufgeweckt werden?