S.O.S d'un terrien en détresse deutsche Übersetzung
von Daniel Balavoine
S.O.S d'un terrien en détresse Lyrics Übersetzung
Warum lebe ich, warum sterbe ich
Warum lache ich, warum weine ich
Dies ist ein S. O. S.
eines Erdenbewohners in Not.
Ich stand nie mit den Füßen auf der Erde
ich wäre liebend gern ein Vogel
ich fühle mich nicht wohl in meiner Haut.
Ich würde die Welt gerne verkehrt herum sehen
wenn überhaupt, dann war es schöner,
schöner von oben gesehen, von oben gesehen
Ich habe das Leben immer
mit Comics verwechselt.
Ich habe so etwas wie den Wunsch, mich zu verwandeln.
Ich spüre etwas,
das mich
das mich
das mich nach oben zieht.
In der großen Lotterie des Universums
habe ich nicht die richtige Nummer gezogen
Ich fühle mich nicht wohl in meiner Haut
Ich habe keine Lust, ein Roboter zu sein,
U-Bahn, Arbeit, Schlafen.
Warum lebe ich, warum sterbe ich
Warum lache ich, warum weine ich
Ich glaube, ankommende Wellen
einer anderen Welt aufzuschnappen.
Ich stand nie mit den Füßen auf der Erde
ich wäre liebend gern ein Vogel
ich fühle mich nicht wohl in meiner Haut
Ich würde die Welt gerne auf den Kopf gestellt sehen
Ich wäre liebend gern ein Vogel.
Schlaf, Kindchen, schlaf.
[Anm.:
"dodo" - "dormir" bedeutet "schlafen", davon abgeleitet ist "dodo", das hier an drei Stellen vollständig und unvollständig zum Einsatz kommt. "Dodo" ist eher die typische Kinder-Sprache für "schlafen", insofern wäre wahrscheinlich "heia(bubu) machen" angemessener.
"Métro" - schon klar, kennt jeder, braucht man nicht zu erklären. Wurde hier trotzdem mit "U-Bahn" übersetzt. Nur aus Prinzip.
"bande dessinée" - ein "Comic" oder ein "Comicstrip". Das für den Text treffende, aber antiquierte und somit nicht mehr gängige deutsche Wort lautet "Bild(er)geschichte". Um Verwirrung und Verbesserungsvorschlägen vorzubeugen, wurden es trotzdem die "Comics".]
Warum lache ich, warum weine ich
Dies ist ein S. O. S.
eines Erdenbewohners in Not.
Ich stand nie mit den Füßen auf der Erde
ich wäre liebend gern ein Vogel
ich fühle mich nicht wohl in meiner Haut.
Ich würde die Welt gerne verkehrt herum sehen
wenn überhaupt, dann war es schöner,
schöner von oben gesehen, von oben gesehen
Ich habe das Leben immer
mit Comics verwechselt.
Ich habe so etwas wie den Wunsch, mich zu verwandeln.
Ich spüre etwas,
das mich
das mich
das mich nach oben zieht.
In der großen Lotterie des Universums
habe ich nicht die richtige Nummer gezogen
Ich fühle mich nicht wohl in meiner Haut
Ich habe keine Lust, ein Roboter zu sein,
U-Bahn, Arbeit, Schlafen.
Warum lebe ich, warum sterbe ich
Warum lache ich, warum weine ich
Ich glaube, ankommende Wellen
einer anderen Welt aufzuschnappen.
Ich stand nie mit den Füßen auf der Erde
ich wäre liebend gern ein Vogel
ich fühle mich nicht wohl in meiner Haut
Ich würde die Welt gerne auf den Kopf gestellt sehen
Ich wäre liebend gern ein Vogel.
Schlaf, Kindchen, schlaf.
[Anm.:
"dodo" - "dormir" bedeutet "schlafen", davon abgeleitet ist "dodo", das hier an drei Stellen vollständig und unvollständig zum Einsatz kommt. "Dodo" ist eher die typische Kinder-Sprache für "schlafen", insofern wäre wahrscheinlich "heia(bubu) machen" angemessener.
"Métro" - schon klar, kennt jeder, braucht man nicht zu erklären. Wurde hier trotzdem mit "U-Bahn" übersetzt. Nur aus Prinzip.
"bande dessinée" - ein "Comic" oder ein "Comicstrip". Das für den Text treffende, aber antiquierte und somit nicht mehr gängige deutsche Wort lautet "Bild(er)geschichte". Um Verwirrung und Verbesserungsvorschlägen vorzubeugen, wurden es trotzdem die "Comics".]
Writer(s): Michel Berger, Luc Plamondon Lyrics powered by www.musixmatch.com
zuletzt bearbeitet von Ulrich (Skywise) am 28. November 2018, 15:52