Songtexte.com Drucklogo

Sitting deutsche Übersetzung
von Cat Stevens

Sitting Lyrics Übersetzung

Oh, ich bin unterwegs, das weiß ich
Irgendwo nicht weit weg von hier
Alles was ich weiß ist das, was ich gerade fühle:
Ich fühle, wie die Kraft in meinem Haar wieder wächst 1)

Ich sitze hier ohne fremde Hilfe, aber nicht allein -
Alle sind hier mit mir
Ich muss dein Gesicht nicht anfassen, um es zu erkennen,
Und ich muss nicht meine Augen gebrauchen, um zu sehen

Ich frage mich ständig, ob ich zu lange schlafe
Werde ich immer als derselbe aufwachen (oder so)?
Und mich weiterhin fragen, ob ich zu lange schlafe
Werde ich sogar wieder aufwachen (oder so)?

Oh, ich bin unterwegs, das weiß ich
Doch es gab Zeiten, da dachte ich, dass es nicht so sei
Ich ließ meine Seele halb verbluten in schlechter Gesellschaft
Ich danke dem Mond, dass ich die Kraft hatte, damit aufzuhören


Ich buhle nicht um irgendeines Menschen Anerkennung
Nur dank dieses Lichts 2) sehe ich
Denn wenn ich tot bin und tief heruntergelassen werde in mein Grab
Wird es 2) das Einzige sein, was von mit übrig bleibt

Und wenn ich's bis ans Ufer schaffe
Werde ich ein Boot für mich finden (oder so)?
Und wenn ich's bis ans Ufer schaffe,
Werde ich dir mit Sicherheit eine Notiz schreiben (oder so)

Oh, ich bin unterwegs, das weiß ich
Irgendwo nicht weit weg von hier
Alles was ich weiß ist was ich gerade fühle:
Ich fühle, wie die Kraft in meinem Haar wieder wächst

Oh, das Leben ist wie ein Türen-Labyrinth
Und sie alle gehen nach außen auf
Drück nur kräftig weiter, mein Sohn, versuch, so stark wie du nur kannst
Du wirst da enden, von wo du angefangen hast!
Du wirst da enden, von wo du angefangen hast!

1) =er wird innerlich wieder stark; wahrscheinlich ein Bezug zu der biblischen Geschichte von Simson, dessen übernatürliche Kraft in seinem Haar verborgen lag; er verlor seine Kraft, als Delilah ihm die Haare abschnitt

2) das Licht der Erleuchtung; seine ewige Seele

zuletzt bearbeitet von childofgod am 9. Februar 2015, 21:58

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Rolf Trechsel

Eine gute Übersetzung - vielen Dank! Ein Punkt scheint mir nicht richtig: Die Türen gegen nach innen auf ("to the side you are"). Deshalb nützt es nichts, zu drücken, sondern man muss die Türe zu sich ziehen. Gemeint ist damit wohl, dass Türen dann aufgehen, wenn man die Lösung bei sich selbst sucht.