Songtexte.com Drucklogo

Somewhere Down the Road deutsche Übersetzung
von Barry Manilow

Somewhere Down the Road Lyrics Übersetzung

Wir hatten die richtige Liebe zur falschen Zeit
Ich glaube, ich habe immer geahnt,
Dass ich dich nicht für lange haben würde

Diese deine Träume
Liegen an fernen Ufern
Und wenn sie dich dorthin fort rufen
So habe ich nicht das Recht, dich aufzuhalten

Doch irgendwo auf der Strasse des Lebens
Werden sich unsere Wege wieder kreuzen
Es ist nicht wirklich wichtig, wann
Doch irgendwo auf der Strasse des Lebens
Wird dein Herz, - das weiß ich - , erkennen,
Dass du zu mir gehörst


Manchmal sind Abschiede nicht für immer
Es ist nicht so schlimm, dass du weg bist
Ich glaube immer noch an unsere Zukunft
Ich verstehe dich besser als du glaubst
Du musst jetzt mal was Eigenes machen
Damit du wieder den Weg nach Hause finden kannst

Und irgendwo auf der Strasse des Lebens
Werden sich unsere Wege wieder kreuzen
Es ist nicht wirklich wichtig, wann
Doch irgendwo auf der Strasse des Lebens
Wird dein Herz, - das weiß ich - , erkennen,
Dass du zu mir gehörst

Loszulassen ist nur eine andere Art zu sagen:
Ich werde dich immer so sehr lieben!

Wir hatten die richtige Liebe zur falschen Zeit
Vielleicht war das nur ein Anfang
Vielleicht kommt das Beste noch

Doch irgendwo auf der Strasse des Lebens
Werden sich unsere Wege wieder kreuzen
Es ist nicht wirklich wichtig, wann
Und irgendwo auf der Strasse des Lebens
Wird dein Herz, - das weiß ich - , erkennen,
Dass du zu mir gehörst

zuletzt bearbeitet von Hansi (K_Lauer) am 3. August 2015, 20:07

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

Im Original kommt aber auch 2x der Weg vor, genau deshalb wahrscheinlich. Das ist ein stilistisches Mittel.

H.P. Lovecraft hat das so häufig eingesetzt, das seine Befürworter meinten er mache das absichtlich und seine Gegner meinten er sei zu blöd, um andere Ausdrücke zu finden.

Ich wäre für "Irgendwo auf der Straße des Lebens" (das "down"/"unten" kann man da weglassen, da es schon im "irgendwo" steckt).
Normalerweise auch einfach "irgendwann auf unserem Lebensweg", aber es kommt ja direkt danach schon "werden unsere Wege sich wieder kreuzen", dann hätte man zweimal "Weg".

Vielleicht kann man noch schönere Umschreibungen finden, wie etwa:
"Irgendwo, weiter unten auf der Strasse des Lebens" oder so ...

Bescheidene Anfrage:
Wieso hast du's nicht selbst übersetzt, Ralf?
Du kannst es doch, oder?

Ha, ha,
Es war mir schon klar, dass es hier nicht um eine teergeplasterte Strasse mit "traffic lights" ;) geht,
sondern, dass das eine Metapher darstellt.
Aber - ich fand, dass die Romantik, die in der Metapher liegt, auch in der Übersetzung erhalten bleiben sollte. Einfach zu übersetzen "irgendwann" wäre doch sehr trocken und nüchtern. Der gefühlvolle, romantische Tenor des Songs würde dadurch deutlich verlieren, zumal das der "hook" und der Titel ist. (!)

"Somewhere down the road" ist im Englischen ein feststehender Begriff und bedeutet nichts anderes als "irgendwann". Es hat nicht wirklich etwas mit einem Weg oder einer Straße zu tun. Ansonsten: Gute Übersetzung!