Head Over Heels deutsche Übersetzung
von ABBA
Head Over Heels Lyrics Übersetzung
Ich hab eine sehr gute Freundin
Die Art Frau, die sich gerne treu bleibt
Hat ihren eigenen Stil
Manche mögen das, andere macht das rasend
Überall hört man ihre Stimme
Sie übernimmt die Kontrolle
Ist eine Führungspersönlichkeit
Und ohne jede Spur eines Zögerns geht's bei ihr weiter...
Hals über Kopf
Sie boxt sich durch
Kämpft sich jeden Tag durch unbekanntes Terrain
Sie ist ne Frau, die die Welt erobern will
(Die Welt ist wie ein Spielplatz, auf den stürzt sie sich...)
Hals über Kopf
Sie bestimmt das Tempo
Ein Spießrutenlauf in einem Wirbel aus Spitze [1]
Sie ist außergewöhnlich, wenn du verstehst, was ich meine...
Ihren Partner bewundere ich sehr
So mutig, aber auch ständig sauer [2]
Jedes mal, wenn er sagt, was er denkt
Tätschelt sie seinen Kopf und sagt "Das ist ja ganz schön
Doch spar dir das für später auf
Wenn du allein bist
Jetzt sputen wir uns lieber"
Und ohne jede Spur eines Zögerns geht's bei ihr weiter...
(Chorus)
____________________
[1] Wegen der negativen Besetzung des Wortes "Spießrutenlauf" im Deutschen könnte man hier auch übersetzen: "In einem Wirbel aus Spitze von hier nach da".
"Running the gauntlet" bedeutet auch soviel wie "Zu einem nach dem anderen gehen".
[2] "Tired" dürfte hier vom Zusammenhang nicht in der Bedeutung "müde" gemeint sein. "I'm tired of..." heißt "Ich habe es satt, ...".
Die Art Frau, die sich gerne treu bleibt
Hat ihren eigenen Stil
Manche mögen das, andere macht das rasend
Überall hört man ihre Stimme
Sie übernimmt die Kontrolle
Ist eine Führungspersönlichkeit
Und ohne jede Spur eines Zögerns geht's bei ihr weiter...
Hals über Kopf
Sie boxt sich durch
Kämpft sich jeden Tag durch unbekanntes Terrain
Sie ist ne Frau, die die Welt erobern will
(Die Welt ist wie ein Spielplatz, auf den stürzt sie sich...)
Hals über Kopf
Sie bestimmt das Tempo
Ein Spießrutenlauf in einem Wirbel aus Spitze [1]
Sie ist außergewöhnlich, wenn du verstehst, was ich meine...
Ihren Partner bewundere ich sehr
So mutig, aber auch ständig sauer [2]
Jedes mal, wenn er sagt, was er denkt
Tätschelt sie seinen Kopf und sagt "Das ist ja ganz schön
Doch spar dir das für später auf
Wenn du allein bist
Jetzt sputen wir uns lieber"
Und ohne jede Spur eines Zögerns geht's bei ihr weiter...
(Chorus)
____________________
[1] Wegen der negativen Besetzung des Wortes "Spießrutenlauf" im Deutschen könnte man hier auch übersetzen: "In einem Wirbel aus Spitze von hier nach da".
"Running the gauntlet" bedeutet auch soviel wie "Zu einem nach dem anderen gehen".
[2] "Tired" dürfte hier vom Zusammenhang nicht in der Bedeutung "müde" gemeint sein. "I'm tired of..." heißt "Ich habe es satt, ...".
Writer(s): Benny Andersson, Bjoern K Ulvaeus Lyrics powered by www.musixmatch.com
zuletzt bearbeitet von K. (magicmulder) am 16. April 2014, 13:43