Songtexte.com Drucklogo

Mysterious Ways deutsche Übersetzung
von U2

Mysterious Ways Lyrics Übersetzung

Johnny, mach einen Spaziergang mit deiner Schwester, dem Mond )*
Lass ihr blasses Licht dein Zimmer füllen )**
Du hast dich verkrochen, hast nur Konserven gegessen
Du bist vor dem weggerannt, was du nicht verstehst

Sie lässt sich nicht greifen, die gleitest an ihr ab )***
Sie ist immer da, wenn du fällst

Es ist okay, es ist okay, es ist okay
Ihre Wege sind unergründlich )****
Es ist okay, es ist okay, es ist okay
Ihre Wege sind unergründlich, oh

Johnny, geh mit deiner Schwester im Regen tauchen )*****
Lass sie über die Dinge reden, die du nicht erklären kannst )***
Berühren ist Heilen
Verletzen ist Stehlen
Wenn du den Himmel küssen willst, solltest du besser lernen, dich hinzuknien )******
Auf die Knie, Junge!

Sie ist die Welle, sie steuert die Gezeiten )***
Sie sieht den Mann im Kind


Es ist okay, es ist okay, es ist okay
Ihre Wege sind unergründlich
Es ist okay, es ist okay, es ist okay
Ihre Wege sind unergründlich, oh, ah

Erhebe meine Tage, erhelle meine Nächte, oh

Eines Tages wirst du zurückblicken und du wirst sehen
Auch wenn du jetzt festgehalten wurdest von dieser Liebe
Während du da stehen konntest
So konntest du doch diesen Augenblick lenken
Diesem Gefühl folgen

Es ist okay, es ist okay, es ist okay
Ihre Wege sind unergründlich
Es ist okay, es ist okay, es ist okay
Ihre Wege sind unergründlich

(Sie) Lenken dich, Seelen lenken dich (es ist okay, es ist okay, es ist okay)
(Sie) Lenken dich, Seelen lenken dich, oh yeah (Ihre Wege sind unergründlich)
Wirst du gelenkt?
Sie lenkt mit (es ist okay, es ist okay, es ist okay)

Erhebe meine Tage, erhelle meine Nächte, oh


_______________________________
)* der Mond wird u.a. in der englischen Literatur oft durch eine weibliche Person dargestellt
)** mit "Zimmer" ist hier wohl das Innere, die Seele gemeint
)*** "Sie", also die Frau, wird in dem Song praktisch gleichgesetzt mit Gott; sie wird als unfehlbar und allwissend dargestellt - man könnte es aber auch andersherum interpretieren, nämlich dass von Gott bzw. dem Heiligen Geist hier (zur Abwechslung mal) in der weiblichen Form gesprochen wird.
)**** "Regen" soll hier wahrscheinlich ein Sinnbild für Wissen/Erkenntnis sein
)***** "God moves in mysterious ways" ist die gängige englische Variante vom deutschen "Gottes Wege sind unergründlich"; "Gott" wird hier durch "Sie" ersetzt, siehe auch )***
)****** "to kiss the sky" soll hier wohl beten bedeuten; die Redewendung wird gelegentlich auch fürs Kiffen benutzt

zuletzt bearbeitet von Bine (logik) am 24. August 2015, 1:15

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

Hey, Bine ...
Du wirst ja noch zur Fussnotenkönigin! ;))
(Nur mit dem Sternchenzählen kommt man nicht mehr nach.... ;) )
Das ist ja schon die reinste Exegese.... aber interessant!
(Interessant auch Bines Paradigmenwechsel.... ;) )

>"Sie lässt sich nicht greifen, die gleitest an ihr ab " =
Sie lässt sich nicht greifen, DU gleitest an ihr ab

Gecko

Es muss heißen: mit deiner Schwester dem Mond!! Deshalb auch: she turns the tides

Quiz
Cro nimmt es meistens ...?