Songtexte.com Drucklogo

Viva La Vida deutsche Übersetzung
von Coldplay

Viva La Vida Lyrics Übersetzung

Früher regierte ich die Welt
Die Meere stiegen an, wenn ich es befahl
Jetzt schlafe ich morgens allein
Kehre die Straßen, die mir früher gehörten

Früher bestimme ich das Schicksal
Spürte die Angst in den Augen meiner Feinde
Hörte zu, wie die Menge sang
"Der alte König ist tot, lang lebe der König!"

Eine Minute lang hielt ich den Schlüssel
Danach wurden die Mauern um mich herum verschlossen
Und ich entdeckte, dass meine Burgen
Auf Säulen aus Salz und Säulen aus Sand standen

Ich höre die Glocken Jerusalems läuten
Römische Kavalleriechöre singen
Sei mein Spiegel, mein Schild und Schwert
Meine Missionare auf fremdem Boden


Aus einem Grund, den ich nicht erklären kann
Gab es, seitdem du fort warst, niemals,
Niemals mehr ein ehrliches Wort
Und das war, als ich die Welt regierte

Es war ein gefährlicher und stürmischer Wind
Blies die Türen um, um mich enzulassen
Zerbrochene Fenster und Trommelklang
Die Leute konnten nicht fassen, was aus mir geworden war

Revolutionäre warten
Auf meinen Kopf auf einen Silbertablett
Bin nur eine Marionette an einem einzigen Faden
Oh, wer möchte jemals König sein?

Ich höre die Glocken Jerusalems läuten
Römische Kavalleriechöre singen.
Sei mein Spiegel, mein Schild und Schwert
Meine Missionare auf fremdem Boden

Aus einem Grund, den ich nicht erklären kann
Bin ich mir sicher, dass Petrus im Himmel
Mich nicht zu sich rufen wird
Niemals ein ehrliches Wort
Aber das war, als ich noch die Welt regierte


Ich höre die Glocken Jerusalems läuten
Römische Kavalleriechöre singen.
Sei mein Spiegel, mein Schild und Schwert
Meine Missionare auf fremdem Boden

Aus einem Grund, den ich nicht erklären kann
Bin ich mir sicher, dass Petrus im Himmel
Mich nicht zu sich rufen wird
Niemals ein ehrliches Wort
Aber das war, als ich noch die Welt regierte

zuletzt bearbeitet von Anna (Aluma5) am 3. Dezember 2022, 11:52

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Five Zero

Im Refrain sollte es besser heißen:

"Sei mein Spiegel, mein Schwert und SCHÜTZE
Meine Missionare auf fremden Feld"

Würde mehr Sinn und Zusammenhang zur letzten Zeile ergeben.
shield ist sowohl Substantiv und auch Verb. Letzteres wird zu oft vergessen.

Ich gehe immerhin davon aus, jemand, der eine bestehende ÜS ändert, weiß, was er tut.

Wenn da dann offensichtliche Klöpse drin sind, ziehe ich den Schluß, derjenige habe sich Null Mühe gegeben und einfach grob drübergeplättet ohne Ansehen der bestehenden ÜS, da habe ich dann in der Regel wenig Mitleid. Ist nicht persönlich gemeint.

Wortwörtlich nicht, aber auch und gerade übertragend sollte der Sinn stimmen. ;)

Ich diskutiere gerne über Alternativvorschläge (denn sehr oft gibt es Interpretationsspielraum), nur wenn ich nach dem Lesen einer ÜS den Eindruck habe, daß elementar am Sinn vorbei übersetzt wird, dann habe ich ehrlich gesagt nicht die Zeit und Lust, das auch noch im Detail alles aufzuführen.

Ach ja und außerdem: Habe ich erwähnt, dass man nicht alles wortwörtlich übersetzen sollte ;)

Für mich bedeutet Kritik, wenn man auch begründen kann, warum man kritisiert! Damals hast du aber einfach nur geschrieben: ''
Hab meine ÜS wiederhergestellt, die neuere war in vieler Hinsicht schlechter (falsch) und in keiner besser.'' Das ist aber so erstmal keine Kritik, sondern eine bloße Behauptung. Hättest du's, wie jetzt nach genau einem Jahr geschehen auch begründet, hätt ich vielleicht auch nichts gesagt!

Quiz
Wer singt über den „Highway to Hell“?