champagne problems deutsche Übersetzung
von Taylor Swift
champagne problems Lyrics Übersetzung
Du hast den Nachtzug aus gutem Grund gebucht,
Damit du hier in diesem Schmerz sitzen kannst
Wuselige Menschenmassen oder stille Schlafende
Du bist dir nicht sicher, was schlimmer ist
Denn ich habe deine Hand beim Tanzen losgelassen
Habe dich dort stehen lassen
Abgestürzt bei der Landung
Champagner-Probleme (Kleinliche Gründe)
Der Ring deiner Mutter in deiner Tasche
Mein Bild in deinem Geldbeutel
Dein Herz war aus Glas, ich habe es fallen gelassen
Champagner-Probleme
Du hast es deiner Familie aus gutem Grund erzählt
Du konntest es nicht für dich behalten
Deine Schwester hat eine (gute) Flasche spendiert
Jetzt feiert niemand
Dom Pérignon, brachtest du mit
keine Gruppe an Freunden, die applaudierte
Die Skeptiker aus deiner Heimatstadt nannten es
Champagner-Probleme
Du hattest eine Rede vorbereitet, jetzt bist du sprachlos
Die Liebe glitt aus deiner Reichweite
Und ich konnte dir keinen Grund nennen
Champagner-Probleme
Deine Midas Berührung (eine Berührung, die alles zu Gold werden lässt) der Tür des Chevys (Ein Chevy ist ein ziemlich durchschnittliches Auto in den USA, eventuell vergleichbar mit VW bei uns)
(Interpretation: Seine Berührung machte für Sie sogar aus einem Chevy etwas besonderes)
Gerötete Wangen durch die Kälte im November und dein Flannel- Heilmittel (Interpretation: sie hat gefroren und er gab ihr seine Flanneljacke)
"Dieses Wohnheim war mal eine Irrenanstalt"
Ich machte einen Witz "Na ja, dann ist es ja wie für mich gemacht"
(Interpretation: dieser Absatz klingt so, als ob sie in Erinnerungen schwelgt und das Wohnheim deutet darauf hin, dass es in der College Zeit war, sie also sehr jung und einfach verliebt waren)
Wie ein Dauerbrenner, unsere Gruppe an Freunden
Denke nicht, dass wir dieses Wort je wieder benutzen werden
(Interpretation: dieses Wort= „unsere", nach der Trennung werden sie keine gemeinsame Freundesgruppe mehr haben)
Und bald werden sie sich trauen, die Hallen,
durch die wir einmal liefen, zu schmücken
Eins für das Geld, zwei für die Show
(Interpretation: Zitat aus dem Elvis Song “Blue Suede Shoes". Das volle Zitat lautet "Well, it's one for the money two for the show, Three to get ready now go". Sie zählt nur bis zwei. Im Song von Elvis käme bei drei eigentlich die Zeile „Tree to geht ready..". Diese lässt sie bewusst weg, um deutlich zu machen, dass sie nicht „ready" ist, also nicht bereit.)
Ich war nie bereit, also sah ich wie du gingst
Manchmal weiß du die Antwort nicht
Bis jemand auf seine Knie fällt und dich fragt
"Sie wäre so eine wundervolle Braut gewesen,
Was für eine Schande, dass sie völlig durchgeknallt ist" sagten sie
Aber du wirst stattdessen etwas wahres/echtes finden
Sie wird den Wandteppich (aufwendige künstlerische Arbeit), den ich zerrissen habe, wieder zusammenflicken
Und deine Hand beim Tanzen halten
Dich nie stehen lassen
Abgestürzt bei der Landung
Mit Champagner-Problemen
Der Ring deiner Mutter in deiner Tasche
Ihr Bild in deinem Geldbeutel
Du wirst dich nicht mehr an all meine
Champagner-Probleme erinnern
Damit du hier in diesem Schmerz sitzen kannst
Wuselige Menschenmassen oder stille Schlafende
Du bist dir nicht sicher, was schlimmer ist
Denn ich habe deine Hand beim Tanzen losgelassen
Habe dich dort stehen lassen
Abgestürzt bei der Landung
Champagner-Probleme (Kleinliche Gründe)
Der Ring deiner Mutter in deiner Tasche
Mein Bild in deinem Geldbeutel
Dein Herz war aus Glas, ich habe es fallen gelassen
Champagner-Probleme
Du hast es deiner Familie aus gutem Grund erzählt
Du konntest es nicht für dich behalten
Deine Schwester hat eine (gute) Flasche spendiert
Jetzt feiert niemand
Dom Pérignon, brachtest du mit
keine Gruppe an Freunden, die applaudierte
Die Skeptiker aus deiner Heimatstadt nannten es
Champagner-Probleme
Du hattest eine Rede vorbereitet, jetzt bist du sprachlos
Die Liebe glitt aus deiner Reichweite
Und ich konnte dir keinen Grund nennen
Champagner-Probleme
Deine Midas Berührung (eine Berührung, die alles zu Gold werden lässt) der Tür des Chevys (Ein Chevy ist ein ziemlich durchschnittliches Auto in den USA, eventuell vergleichbar mit VW bei uns)
(Interpretation: Seine Berührung machte für Sie sogar aus einem Chevy etwas besonderes)
Gerötete Wangen durch die Kälte im November und dein Flannel- Heilmittel (Interpretation: sie hat gefroren und er gab ihr seine Flanneljacke)
"Dieses Wohnheim war mal eine Irrenanstalt"
Ich machte einen Witz "Na ja, dann ist es ja wie für mich gemacht"
(Interpretation: dieser Absatz klingt so, als ob sie in Erinnerungen schwelgt und das Wohnheim deutet darauf hin, dass es in der College Zeit war, sie also sehr jung und einfach verliebt waren)
Wie ein Dauerbrenner, unsere Gruppe an Freunden
Denke nicht, dass wir dieses Wort je wieder benutzen werden
(Interpretation: dieses Wort= „unsere", nach der Trennung werden sie keine gemeinsame Freundesgruppe mehr haben)
Und bald werden sie sich trauen, die Hallen,
durch die wir einmal liefen, zu schmücken
Eins für das Geld, zwei für die Show
(Interpretation: Zitat aus dem Elvis Song “Blue Suede Shoes". Das volle Zitat lautet "Well, it's one for the money two for the show, Three to get ready now go". Sie zählt nur bis zwei. Im Song von Elvis käme bei drei eigentlich die Zeile „Tree to geht ready..". Diese lässt sie bewusst weg, um deutlich zu machen, dass sie nicht „ready" ist, also nicht bereit.)
Ich war nie bereit, also sah ich wie du gingst
Manchmal weiß du die Antwort nicht
Bis jemand auf seine Knie fällt und dich fragt
"Sie wäre so eine wundervolle Braut gewesen,
Was für eine Schande, dass sie völlig durchgeknallt ist" sagten sie
Aber du wirst stattdessen etwas wahres/echtes finden
Sie wird den Wandteppich (aufwendige künstlerische Arbeit), den ich zerrissen habe, wieder zusammenflicken
Und deine Hand beim Tanzen halten
Dich nie stehen lassen
Abgestürzt bei der Landung
Mit Champagner-Problemen
Der Ring deiner Mutter in deiner Tasche
Ihr Bild in deinem Geldbeutel
Du wirst dich nicht mehr an all meine
Champagner-Probleme erinnern
Writer(s): William Bowery, Taylor A. Swift Lyrics powered by www.musixmatch.com
zuletzt bearbeitet von Sahra (Alaskasmaedchen) am 29. Juni 2023, 0:33