Songtexte.com Drucklogo

Emit Remmus deutsche Übersetzung
von Red Hot Chili Peppers

Emit Remmus Lyrics Übersetzung

SOMMERZEIT*

Das Wappentier von Kalifornien ist ein Bär,
Mann aus Los Angeles - aber soll´s der Teufel holen.
Es ist Sommer, Zeit zum reden und fluchen,
später können wir vielleicht frische Luft schnappen.
Ich führe Dich ins Kino aus,
wir können über den Leicester Square laufen.
Was kann denn durchnässter sein
als ein englisches Mädchen und ein amerikanischer Mann.

London in der Sommerzeit,
ruf´ mich jetzt an, nimm das Satelliten-Telefon,
London in der Sommerzeit,
mach´ mir die Hölle heiß und mir wird´s gut geh´n..


Ziere Dich, aber lehn´ nicht ab,
Du hattest die Wahl, aber Du sagtest: "entscheide Du!"
Der Blick von ihr war messerscharf**,
stach diesem Jungen voll ins Herz.
Komme es wie´s das Universum will,
nimm mich rauf und runter auf dem Primrose Hill.
Was kann denn durchnässter sein
als ein englisches Mädchen und ein amerikanischer Mann.

London in der Sommerzeit,
ruf´ mich jetzt an, nimm das Satelliten-Telefon,
London in der Sommerzeit,
mach´ mir die Hölle heiß und mir wird´ s gut geh´n.

Mach mir die Hölle heiß und mir wird´s gut geh´n,
alles ist jetzt gut.
Ruf mich jetzt an, nimm das Satelliten-Telefon,
es ist alles gut, alles ist gut.

Völlig am Arsch und und es klingt echt gut,
alles ist jetzt gut,
alles am Arsch und es klingt echt gut,
alles ist gut.


Die Blüte Kaliforniens ist das "Wunderkind" ***,
das Böse schickt mir all´ das Gold in Deinem Lächeln.
Lauf´ weg von Jedem, wenn Du kannst,
nichts klappt so, wie man es plant
Obwohl ich weiß, dass jeder Fluss Biegungen hat,
ist´s jetzt Zeit, den Schnee auf der Themse zu begrüßen.
Was kann denn durchnässter sein,
als ein englisches Mädchen und ein amerikanischer Mann.

London in der Sommerzeit,
ruf´ mich jetzt an, nimm das Satelliten-Telefon,
London in der Sommerzeit,
mach´ mir die Hölle heiß und mir wird´s gut geh´n.

* "EMIT REMMUS" ergibt rückwärts gelesen "SUMMER TIME".
** "Green sharp" ist ein US-Fabrikat zum Schärfen von Messern.
*** "Poppy child" (wörtlich "Mohn-Kind") ist eine englische
Bezeichnung für ein hochbegabtes ("Wunder--") Kind.

zuletzt bearbeitet von Dieter (Ronny47) am 3. Juni 2018, 16:36

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Schreibe den ersten Kommentar!

Quiz
„Grenade“ ist von welchem Künstler?