Smells Like Teen Spirit (boombox rehearsal) deutsche Übersetzung
von Nirvana
Smells Like Teen Spirit (boombox rehearsal) Lyrics Übersetzung
Is' ja wohl Teeny-Gedöns (1)
Deck dich ein mit Stoff (2)
Und bring ein paar Kumpels
Macht Spaß zu verlieren
Und so zu tun als ob
Sie will sich nicht weiter langweilen (3)
Zu selbstbewusst
Herrje, da fällt mir
Ein Schimpfwort ein!
Hallo, geht's noch? Wie billig... (4)
Hallo, geht's noch? Wie billig...
Hallo, geht's noch? Wie billig...
Hallo, geht's noch?
Besinnungslos "high" (5)
Ist's erträglich (6)
Da sin' wa nun
Jetzt seid ihr dran
Breit und doof
Ist doch ansteckend
Da sin' wa nun
Lasst die Puppen tanzen
Ein Brauner (7)
Etwas Weißes (8)
Eine Nadel (9)
Spitz wie Lumpi
Ja, ja, jaaaa!
Das was ich am besten kann
Mache ich sogar noch schlechter
Und auf diese Gabe
Bin ich auch noch stolz
Unsere kleine Gruppe (10)
Hat es schon immer gegeben
Und es wird sie immer geben
Bis zum (bitteren) Ende
(Chorus)
Ich weiss nicht wirklich
Warum ich es dauernd versuche (11)
Naja, zaubert wohl
Ein Lächeln auf mein Gesicht
Fiel mir nicht leicht
Ist echt schwierig zu finden
Ach, was auch immer
Vergiss es! (12)
(Chorus)
Kann nicht wahr sein, kann nicht wahr sein
Kann nicht wahr sein, kann nicht wahr sein
Kann nicht wahr sein, kann nicht wahr sein
Kann nicht wahr sein, kann nicht wahr sein
Kann nicht wahr sein (13)
Ein Lied über Trennungsschmerzen und deren Betäubung
(1) "Teen Spirit" (Produktname), wörtlich: Teenager-Gesinnung, auch: Geist eines Teenagers - hier wohl eher abschätzig gemeint: Liebeskummer wie ein Teenager
(2) wörtlich: Schusswaffen, im Kontext aber ganz klar weniger martialisch konnotiert
(3) "over-bored" ist eine ungewöhnliche Verbindung, und soll vermutlich an die Wendung "she's gone overboard" erinnern, wörtlich: sie ist über Bord gegangen, im übertragenen Sinne: ich habe sie verloren - daher beide Bedeutungen in der Übersetzung
(4) "billig" im moralischen Sinne - nicht ganz klar ob er die Aktion der Verflossenen oder seine eigene Reaktion ("Schimpfwort") meint, möglicherweise beides
(5) wörtlich: bewusstlos
(6) wörtlich: weniger gefährlich - in der Rückschau offenbaren sich hier wohl Suizid-Gedanken
(7) "Brauner" ist Szene-Deutsch für Heroin-Konsumenten
(8) "Weißes" als Gegensatz dazu bezeichnet das Heroin selbst
(9) wörtlich: Stechmücke, gemeint ist natürlich die Nadel der Spritze
(10) vermutlich doppeldeutig: eine kleine Gruppe von Junkies, aber auch eine "kleine Gruppe" von Mann und Frau, womit inhaltlich ein Bezug zum Liedende ("a denial") geschaffen wird
(11) im Sinne von (ver)kosten, auch wieder doppeldeutig? Drogen und Liebe
(12) typische Junkie-Reaktion: "du kannst meinen Gedanken eh' nicht folgen", zudem ein weiteres Indiz für die Doppeldeutigkeit der vorangehenden Zeilen
(13) wörtlich: eine Verdrängung, auch: eine Verneinung, daher vielleicht auch: "will's nicht glauben" oder "kann's nicht glauben"
Deck dich ein mit Stoff (2)
Und bring ein paar Kumpels
Macht Spaß zu verlieren
Und so zu tun als ob
Sie will sich nicht weiter langweilen (3)
Zu selbstbewusst
Herrje, da fällt mir
Ein Schimpfwort ein!
Hallo, geht's noch? Wie billig... (4)
Hallo, geht's noch? Wie billig...
Hallo, geht's noch? Wie billig...
Hallo, geht's noch?
Besinnungslos "high" (5)
Ist's erträglich (6)
Da sin' wa nun
Jetzt seid ihr dran
Breit und doof
Ist doch ansteckend
Da sin' wa nun
Lasst die Puppen tanzen
Ein Brauner (7)
Etwas Weißes (8)
Eine Nadel (9)
Spitz wie Lumpi
Ja, ja, jaaaa!
Das was ich am besten kann
Mache ich sogar noch schlechter
Und auf diese Gabe
Bin ich auch noch stolz
Unsere kleine Gruppe (10)
Hat es schon immer gegeben
Und es wird sie immer geben
Bis zum (bitteren) Ende
(Chorus)
Ich weiss nicht wirklich
Warum ich es dauernd versuche (11)
Naja, zaubert wohl
Ein Lächeln auf mein Gesicht
Fiel mir nicht leicht
Ist echt schwierig zu finden
Ach, was auch immer
Vergiss es! (12)
(Chorus)
Kann nicht wahr sein, kann nicht wahr sein
Kann nicht wahr sein, kann nicht wahr sein
Kann nicht wahr sein, kann nicht wahr sein
Kann nicht wahr sein, kann nicht wahr sein
Kann nicht wahr sein (13)
Ein Lied über Trennungsschmerzen und deren Betäubung
(1) "Teen Spirit" (Produktname), wörtlich: Teenager-Gesinnung, auch: Geist eines Teenagers - hier wohl eher abschätzig gemeint: Liebeskummer wie ein Teenager
(2) wörtlich: Schusswaffen, im Kontext aber ganz klar weniger martialisch konnotiert
(3) "over-bored" ist eine ungewöhnliche Verbindung, und soll vermutlich an die Wendung "she's gone overboard" erinnern, wörtlich: sie ist über Bord gegangen, im übertragenen Sinne: ich habe sie verloren - daher beide Bedeutungen in der Übersetzung
(4) "billig" im moralischen Sinne - nicht ganz klar ob er die Aktion der Verflossenen oder seine eigene Reaktion ("Schimpfwort") meint, möglicherweise beides
(5) wörtlich: bewusstlos
(6) wörtlich: weniger gefährlich - in der Rückschau offenbaren sich hier wohl Suizid-Gedanken
(7) "Brauner" ist Szene-Deutsch für Heroin-Konsumenten
(8) "Weißes" als Gegensatz dazu bezeichnet das Heroin selbst
(9) wörtlich: Stechmücke, gemeint ist natürlich die Nadel der Spritze
(10) vermutlich doppeldeutig: eine kleine Gruppe von Junkies, aber auch eine "kleine Gruppe" von Mann und Frau, womit inhaltlich ein Bezug zum Liedende ("a denial") geschaffen wird
(11) im Sinne von (ver)kosten, auch wieder doppeldeutig? Drogen und Liebe
(12) typische Junkie-Reaktion: "du kannst meinen Gedanken eh' nicht folgen", zudem ein weiteres Indiz für die Doppeldeutigkeit der vorangehenden Zeilen
(13) wörtlich: eine Verdrängung, auch: eine Verneinung, daher vielleicht auch: "will's nicht glauben" oder "kann's nicht glauben"
Writer(s): Krist Novoselic, Kurt Donald Cobain, David Eric Grohl Lyrics powered by www.musixmatch.com
zuletzt bearbeitet von Michael (Fines) am 6. Oktober 2015, 0:11