Brooklyn Roads deutsche Übersetzung
von Neil Diamond
Brooklyn Roads Lyrics Übersetzung
Wenn ich meine Augen schließe,
kann ich fast meine Mutter hören,
wie sie ruft: "Neil, geh und finde deinen Bruder,
Papa ist zu Hause und es ist Zeit für's Abendessen,
beeil dich!"
Und ich sehe zwei Jungs
zwei Stockwerke die Treppe hochrennen,
sich in Papas Umarmung winden
und seine Barthaare warm auf ihren Gesichtern.
Wo ist es hin?
Oh, wo ist es hin?
Zwei Stockwerke über dem Metzger,
die erste Tür auf der rechten Seite.
Das Leben angefüllt bis zum Rand,
während ich an meinem Fenster stand
und ich blickte hinaus auf diese
Brooklyn-Straßen.
Ich kann mich immer noch erinnern
an die Gerüche von Essen in den Fluren,
Gummi, der in den Türrahmen trocknet
und an Zeugnisse, die ich immer
Angst hatte zu zeigen.
Mama ist zur Schule gekommen
und während ich dort saß und leise weinte,
sagte der Lehrer: ""Er gibt sich einfach keine Mühe,
er hat einen guten Kopf, wenn er ihn benutzen würde.,
aber du weißt es selbst,
er ist immer irgendwo anders.
Ich habe mir ein Schloß gebaut
mit Drachen und Königen
und ich ritt mit ihnen davon,
während ich an meinem Fenster stand
und hinausblickte auf diese
Brooklyn-Straßen
Dachte daran, zurückzugehen,
aber alles, was ich sah, waren die Gesichter von Fremden
und all die Narben, die Liebe auslöscht.
Aber während mein Geist durch diese Plätze geht,
frage ich mich,
was aus ihnen geworden ist.
Kommt ein anderer Junge
nach Hause in mein Zimmer,
träumt er, was ich geträumt habe,
während er an meinem Fenster steht
und hinausblickt auf diese
Brooklyn-Straßen.
* * *
Anm.:
"The smells of cookin′ in the hallways"
Eigentlich "der Geruch vom Kochen in den Fluren". Wurde zum Geruch von Essen, bevor der Satz zu komplex wird.
"Rubbers drying in the doorways"
Gummis, die im Türrahmen trocknen. Können Fußmatten sein, können Gummistiefel sein, kann Regenzeug sein, ...
Aus dem Text geht nicht sauber hervor, ob sich die Erinnerungen auf Gerüche beschränken (siehe vorige Zeile, die mit dem Kochen). Da sich die Passage mit dem Zeugnis unmittelbar anschließt, muß das nicht der Fall sein.
"Does some other young boy"
Eigentlich ist hier von einem "jungen Jungen" die Rede. Es bleib beim einfachen Jungen. Angesichts der Erinnerungen, die sich offenkundig über einen gewissen Zeitraum erstrecken, vermied der Übersetzer die Festlegung auf einen "kleinen Jungen", wie es auch möglich gewesen wäre.
kann ich fast meine Mutter hören,
wie sie ruft: "Neil, geh und finde deinen Bruder,
Papa ist zu Hause und es ist Zeit für's Abendessen,
beeil dich!"
Und ich sehe zwei Jungs
zwei Stockwerke die Treppe hochrennen,
sich in Papas Umarmung winden
und seine Barthaare warm auf ihren Gesichtern.
Wo ist es hin?
Oh, wo ist es hin?
Zwei Stockwerke über dem Metzger,
die erste Tür auf der rechten Seite.
Das Leben angefüllt bis zum Rand,
während ich an meinem Fenster stand
und ich blickte hinaus auf diese
Brooklyn-Straßen.
Ich kann mich immer noch erinnern
an die Gerüche von Essen in den Fluren,
Gummi, der in den Türrahmen trocknet
und an Zeugnisse, die ich immer
Angst hatte zu zeigen.
Mama ist zur Schule gekommen
und während ich dort saß und leise weinte,
sagte der Lehrer: ""Er gibt sich einfach keine Mühe,
er hat einen guten Kopf, wenn er ihn benutzen würde.,
aber du weißt es selbst,
er ist immer irgendwo anders.
Ich habe mir ein Schloß gebaut
mit Drachen und Königen
und ich ritt mit ihnen davon,
während ich an meinem Fenster stand
und hinausblickte auf diese
Brooklyn-Straßen
Dachte daran, zurückzugehen,
aber alles, was ich sah, waren die Gesichter von Fremden
und all die Narben, die Liebe auslöscht.
Aber während mein Geist durch diese Plätze geht,
frage ich mich,
was aus ihnen geworden ist.
Kommt ein anderer Junge
nach Hause in mein Zimmer,
träumt er, was ich geträumt habe,
während er an meinem Fenster steht
und hinausblickt auf diese
Brooklyn-Straßen.
* * *
Anm.:
"The smells of cookin′ in the hallways"
Eigentlich "der Geruch vom Kochen in den Fluren". Wurde zum Geruch von Essen, bevor der Satz zu komplex wird.
"Rubbers drying in the doorways"
Gummis, die im Türrahmen trocknen. Können Fußmatten sein, können Gummistiefel sein, kann Regenzeug sein, ...
Aus dem Text geht nicht sauber hervor, ob sich die Erinnerungen auf Gerüche beschränken (siehe vorige Zeile, die mit dem Kochen). Da sich die Passage mit dem Zeugnis unmittelbar anschließt, muß das nicht der Fall sein.
"Does some other young boy"
Eigentlich ist hier von einem "jungen Jungen" die Rede. Es bleib beim einfachen Jungen. Angesichts der Erinnerungen, die sich offenkundig über einen gewissen Zeitraum erstrecken, vermied der Übersetzer die Festlegung auf einen "kleinen Jungen", wie es auch möglich gewesen wäre.
Writer(s): Neil Diamond Lyrics powered by www.musixmatch.com
zuletzt bearbeitet von Ulrich (Skywise) am 11. Juli 2022, 20:12