Songtexte.com Drucklogo

Moonlight Shadow deutsche Übersetzung
von Mike Oldfield

Moonlight Shadow Lyrics Übersetzung

Es war das letzte Mal das sie ihn jemals sah,
davongetragen von einem Schatten des Mondlichts.
Er starb besorgt und warnend,
fortgetragen von einem Schatten des Mondlichts.
Verloren in einem Rätsel diese Samstagnacht,
weit weg, auf der anderen Seite.
Er war gefangen inmitten eines verzweifelten Kampfes
und sie wusste nicht wie sie zu ihm durchkommen sollte.

Die Bäume, die abends flüstern,
davongetragen von einem Schatten des Mondlichts,
singen ein Lied von Leid und Trauer,
fortgetragen von einem Schatten des Mondlichts.
Alles was sie sah, war der Umriss einer Waffe.
Weit weg, auf der anderen Seite.
Ein Mann auf der Flucht schoss sechs Mal auf ihn
und sie wusste nicht wie sie zu ihm durchkommen sollte.

Ich bleibe, ich bete,
sehe dich im Himmel, weit weg...


Ich bleibe, ich bete,
sehe dich im Himmel, eines Tages.

Vier Uhr morgens,
davongetragen von einem Schatten des Mondlichts,
beobachtete ich wie sich dein Traumbild formte,
fortgetragen von einem Schatten des Mondlichts.
Ein Stern funkelte in der silbernen Nacht.
Weit weg, auf der anderen Seite,
wirst du diese Nacht zu mir kommen und mit mir reden?
Aber sie wusste nicht wie sie zu ihm durchkommen sollte.

Ich bleibe, ich bete,
sehe dich im Himmel, weit weg...
Ich bleibe, ich bete,
sehe dich im Himmel, eines Tages.

Weit weg, auf der anderen Seite,
gefangen inmitten von hundert und fünf (Menschen - Menschenmenge).
Die Nacht war drückend und die Luft lebendig.
aber sie wusste nicht wie sie zu ihm durchkommen sollte.
Davongetragen von einem Schatten des Mondlichts,
fortgetragen von einem Schatten des Mondlichts.
Weit weg, auf der anderen Seite...

zuletzt bearbeitet von Richard (Crom75) am 22. November 2010, 16:17

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

In diesem Fall fände ich besser 'wirst du diese Nacht zu mir kommen und mit mir sprechen"," oder "um zu mir zu sprechen".. 'reden' hört sich in diesem Fall für mich zu trivial an, es geht ja um eine Kontaktaufnahme zu einem Toten (Seance) und nicht darum, einfach mal zum quatschen vorbeizukommen...

Kleinalrik

Ich bin nicht einverstanden mit der Übersetzung für "Stars roll slowly in a silvery night."
Ich halte für passender: "Sterne ziehen langsam durch die silberne Nacht."

"He was shot six times" impliziert, daß er auch so oft getroffen wurde und nicht nur, daß sechs Schüsse fielen.

Leider hat auch Mike Oldfield keine "tiefere" Erklärung für die "hundred and five"... es reimte sich halt...

Brettchen

Der schönste Song ever <3
und hansschwanz ... du solltest vileicht mal eine Schere benutzen :D
wenn du weisst was ich meine...
nein mal im ernst du hast echt sowas von keine ahnung von was du redest

pussyhaft