Black Widow deutsche Übersetzung
von Iggy Azalea
Black Widow Lyrics Übersetzung
Ich werde dich lieben
Bis du mich haßt
Und ich werde dir zeigen
Was "verrückt" wirklich bedeutet
Du hättest dich besser nicht
So krass mit mir angelegt
Ich werde dich lieben, werde dich lieben
Werde dich lieben, werde dich lieben
Wie eine Schwarze Witwe, Schatz
Dieses kranke Katz-und-Maus-Spiel fängt immer gleich an
Erst spielen wir's beide gern, dann kommt man irgendwie vom Weg ab
Aus dem Nichts machten wir etwas, aus Mögen wurde Lieben
Wir gegen den Rest der Welt, doch jetzt ist das alles hinüber
Ich hab' dich so sehr geliebt, doch jetzt hasse ich dich nur noch
Fühle mich bescheuert, weil ich dir so viel Zeit geopfert habe
Ich wollte alles oder nichts für uns, nichts dazwischen
Wollte glauben, was du sagst, auch wenn du's nie ernst gemeint hast
So wie "es wird ewig halten", doch jetzt scheint "ewig" nicht mehr so lange zu sein
Wenn du nicht wärst, würde ich nicht dieses Lied singen müssen
Du warst anders als mein letzter Partner, doch jetzt gleicht ihr euch wie Spiegelbilder
Und so, wie es sich ergeben hat, erkenne ich, daß es nicht klarer vorhersehbar hätte sein können
Jetzt singe
Früher dürstete dich nach mir
Doch jetzt willst du freigelassen werden
Dies ist das Netz, das Netz, das du spinnst
Drum ruhe jetzt in Frieden, Schatz (das hier mit uns ist vorbei) [1]
(Chorus)
Ich werden dich lieben, bis es weh tut
Was auch immer funktioniert, werde ich tun, um dich zu erwischen
Du hast noch nie jemanden getroffen
Der dir antun wird, was ich dir antun werde
Es wird dich auf die Knie zwingen
Preise Jesus, Halleluja
Ich werde dich dazu bringen, darum zu betteln und zu flehen
Bis du glaubst, daß du nur dafür lebst
Bis du alles dafür tun wirst
Ich will, daß du dich danach verzehrst [2]
Aufwachst und davon träumst
Bis du deswegen nach Luft schnappst
Und du dich vorbeugst
Bis man eine Computertomographie macht und deinen Verstand überprüft
Und nichts als ich darin ist
Jetzt ist meine Zeit, glaub's nur [3]
Wenn es dir gehört und du es willst
Dann will ich es, ich versprech dir, ich brauche es
Bis ich überall da bin, wo du bist [4]
Ich kann nicht zurückbleiben, geh schneller
Denn das hier ist eine verhängnisvolle Affäre [5]
Darum nehme ich alles oder ich will gar nichts
(Bridge & Chorus)
_________________________
[1] Etwas düsterer könnte man "It's all over with now" auch als Todesdrohung ansehen ("Das Jetzt wirst du nicht mehr bekommen").
[2] "Fiend" ist eigentlich kein Verb, wird hier aber so benutzt. Kann neben der Haupbedeutung auch jemanden meinen, der verrückt nach einer Sache ist (vgl. Alice Cooper "Sex Fiend").
[3] Mit "me-time" meint sie, daß sie will, daß sich für ihn alles nur noch um sie dreht. Das ist ihre Rachephantasie. Er soll das gleiche erleiden, das sie gerade erleidet.
[4] "Where you be at" ist African American Vernacular English (AAVE, auch "ebonics" genannt), damit sollte niemand seinen Englischlehrer an den Rand eines Herzinfarktes bringen. Populär gemacht durch Will Smith's "Wild Wild West" mit der Zeile "Don't wanna see your hand where your hip be at" ("Will deine Hand nicht in der Nähe deiner Hüfte sehen", d.h. "Versuch bloß nicht, deine Waffe zu ziehen").
[5] "Fatal Attraction" (dt. "Eine verhängnisvolle Affäre") ist ein Film über eine von einem Mann besessene Frau. => http://www.imdb.com/title/tt0093010/
Bis du mich haßt
Und ich werde dir zeigen
Was "verrückt" wirklich bedeutet
Du hättest dich besser nicht
So krass mit mir angelegt
Ich werde dich lieben, werde dich lieben
Werde dich lieben, werde dich lieben
Wie eine Schwarze Witwe, Schatz
Dieses kranke Katz-und-Maus-Spiel fängt immer gleich an
Erst spielen wir's beide gern, dann kommt man irgendwie vom Weg ab
Aus dem Nichts machten wir etwas, aus Mögen wurde Lieben
Wir gegen den Rest der Welt, doch jetzt ist das alles hinüber
Ich hab' dich so sehr geliebt, doch jetzt hasse ich dich nur noch
Fühle mich bescheuert, weil ich dir so viel Zeit geopfert habe
Ich wollte alles oder nichts für uns, nichts dazwischen
Wollte glauben, was du sagst, auch wenn du's nie ernst gemeint hast
So wie "es wird ewig halten", doch jetzt scheint "ewig" nicht mehr so lange zu sein
Wenn du nicht wärst, würde ich nicht dieses Lied singen müssen
Du warst anders als mein letzter Partner, doch jetzt gleicht ihr euch wie Spiegelbilder
Und so, wie es sich ergeben hat, erkenne ich, daß es nicht klarer vorhersehbar hätte sein können
Jetzt singe
Früher dürstete dich nach mir
Doch jetzt willst du freigelassen werden
Dies ist das Netz, das Netz, das du spinnst
Drum ruhe jetzt in Frieden, Schatz (das hier mit uns ist vorbei) [1]
(Chorus)
Ich werden dich lieben, bis es weh tut
Was auch immer funktioniert, werde ich tun, um dich zu erwischen
Du hast noch nie jemanden getroffen
Der dir antun wird, was ich dir antun werde
Es wird dich auf die Knie zwingen
Preise Jesus, Halleluja
Ich werde dich dazu bringen, darum zu betteln und zu flehen
Bis du glaubst, daß du nur dafür lebst
Bis du alles dafür tun wirst
Ich will, daß du dich danach verzehrst [2]
Aufwachst und davon träumst
Bis du deswegen nach Luft schnappst
Und du dich vorbeugst
Bis man eine Computertomographie macht und deinen Verstand überprüft
Und nichts als ich darin ist
Jetzt ist meine Zeit, glaub's nur [3]
Wenn es dir gehört und du es willst
Dann will ich es, ich versprech dir, ich brauche es
Bis ich überall da bin, wo du bist [4]
Ich kann nicht zurückbleiben, geh schneller
Denn das hier ist eine verhängnisvolle Affäre [5]
Darum nehme ich alles oder ich will gar nichts
(Bridge & Chorus)
_________________________
[1] Etwas düsterer könnte man "It's all over with now" auch als Todesdrohung ansehen ("Das Jetzt wirst du nicht mehr bekommen").
[2] "Fiend" ist eigentlich kein Verb, wird hier aber so benutzt. Kann neben der Haupbedeutung auch jemanden meinen, der verrückt nach einer Sache ist (vgl. Alice Cooper "Sex Fiend").
[3] Mit "me-time" meint sie, daß sie will, daß sich für ihn alles nur noch um sie dreht. Das ist ihre Rachephantasie. Er soll das gleiche erleiden, das sie gerade erleidet.
[4] "Where you be at" ist African American Vernacular English (AAVE, auch "ebonics" genannt), damit sollte niemand seinen Englischlehrer an den Rand eines Herzinfarktes bringen. Populär gemacht durch Will Smith's "Wild Wild West" mit der Zeile "Don't wanna see your hand where your hip be at" ("Will deine Hand nicht in der Nähe deiner Hüfte sehen", d.h. "Versuch bloß nicht, deine Waffe zu ziehen").
[5] "Fatal Attraction" (dt. "Eine verhängnisvolle Affäre") ist ein Film über eine von einem Mann besessene Frau. => http://www.imdb.com/title/tt0093010/
Writer(s): Tor Hermansen, Benjamin Levin, Mikkel Eriksen, Sarah Hudson, Katy Perry, Amethyst Amelia Kelly Lyrics powered by www.musixmatch.com
zuletzt bearbeitet von K. (magicmulder) am 26. September 2014, 12:31