Not Afraid deutsche Übersetzung
von Eminem
Not Afraid Lyrics Übersetzung
Ich habe keine Angst, Stellung zu beziehen
(Ja, war ne schwere Fahrt)
(Ich glaube, ich mußte)
Kommt alle und nehmt meine Hand
(An jenen Ort gehen, um zu diesem zu gelangen)
Wir gehen diesen Weg zusammen durch den Sturm
(Einige von euch)
Egal bei welchem Wetter, kalt oder warm
(Sind vielleicht immer noch an jenem Ort)
Ihr sollt wissen, daß ihr nicht alleine seid
(Wenn ihr versucht, da raus zu kommen)
Erhebt eure Stimme, wenn ihr das Gefühl habt, euch ist es auch mal so gegangen
(Dann folgt mir einfach, ich bringe euch hin)
Du kannst versuchen, meine Zeilen auf diesem Papier zu lesen
Bevor ich sie hinschreibe
Doch du wirst diesen Worten nicht den Stachel nehmen
Bevor ich sie ausgesprochen habe
Auf keinen Fall lass ich mich von euch daran hindern, ein Chaos zu verursachen
Wenn ich sage, ich mache etwas, dann mach ich es auch und kümmer mich nicht um die Folgen
Was glaubst du denn, ich mach das hier für mich? Also scheiß auf die Welt
Fütter sie mit Bohnen, ihr steckt ein Furz im Hintern
Wenn sie denkt, sie kann mich aufhalten
Ich werde sein, was ich mir vorgenommen habe, ohne Zweifel zweifellos
Und alle, die auf mich heruntergeschaut haben, werde ich von ihrem hohen Ross herunterholen
Keine Wenns und Abers, versucht nicht, ihn zu fragen "Warum?" oder "Wie kann er nur?"
Von "Infinite" bis zum neuesten Relapse-Album zeigt er immer noch, wo's lang geht
Egal ob er pauschal oder nach Stunden bezahlt wird
Bis er die Biege macht oder sich die Eingeweide rauspreßt
Was immer davon zuerst kommt, in guten wie in schlechten Zeiten
Er ist mit diesem Spiel verheiratet
Wie ein "FICK DICH" zu Weihnachten ist sein Geschenk ein Fluch, vergiss die Welt [Wortspiel mit "Geschenk", "Gabe"]
Er verspürt den Drang, seinen Schwanz aus dem Dreck zu ziehen und das ganze Universum zu ficken
[Chorus]
Okay, hör auf mit der Schere zu spielen und so, hör auf mit dem Scheiß
Ich sollte diese Worte nicht in Rhythmusform bringen müssen
Damit ihr wißt, daß es ein Rap ist
Du hast gesagt, du wärst der Größte, hast lächelnd gelogen
Deswegen scheiß auf deine Füllungen*, du wirst nicht gekrönt, sondern überkront
Und zu euch Fans: ich werd' euch nie wieder hängen lassen, ich bin zurück
Ich verspreche euch, das Versprechen mach ich niemals rückgängig
Seien wir ehrlich, die letzte Relapse-CD war, naja...
Vielleicht habe ich mich im Tonfall vergriffen
Entspannt euch, das mache ich nie wieder
Alles, was ich versuche zu sagen, ist: kommt zurück, click-clack peng [Pistole durchladen und schießen]
Denn ich spiele nicht herum
Es gibt es Spiel namens Kreis und ich weiß nicht wie's geht [frei übersetzt: andere drehen sich im Kreis, ich weiß nicht mal, wie das geht]
Ich bin viel zu aufgedreht um zurückzustecken [Wortspiel mit "up" und "down"]
Aber ich glaube, ich versuche immer noch, diesen Scheiß zu verstehen
Dachte ich hätte es kapiert, aber so wie's aussieht, war das falsch
Die verdammte schwarze Wolke verfolgt mich immer noch
Doch es wird Zeit, diese Dämonen auszutreiben
Diese Scheißkerle machen jetzt einen auf Hampelmann [Wortspiel "exorcise"/"exercise"]
[Chorus]
Und ich kann so einfach nicht weiterleben
Also fang ich heute an und breche aus diesem Käfig aus
Ich stehe auf und werde meinen Dämonen entgegentreten
Ich werde ein Mann sein und dafür einstehen
Ich hatte genug, ich hab's so satt
Zeit, mein Leben wieder in den Griff zu bekommen
Es war meine Entscheidung, clean zu werden
Ich hab's für mich getan
Zugegebenermaßen hab ich's vielleicht unterbewußt auch für euch getan
So konnte ein brandneues Ich zurückkommen, ihr habt mir geholfen, das durchzustehen
Und habt nicht mal bemerkt, was ihr für mich getan habt, glaub mir das
Ich wurde in die Mangel genommen, aber dem Stinkefinger können sie wenig anhaben
Ich glaub ich hab eine Träne im Auge
Fühle mich wie der König meiner Welt
Hasser sind nur wie kleine Bienen ohne Stachel, die sterben
Keine Schlammschleudern mehr, ab jetzt keine Dramen mehr
Ich verspreche, mich ausschließlich auf meine Verantwortung als Vater zu konzentrieren
Also schwöre ich feierlich, ab jetzt mein Leben so aufzuziehen wie meine Tochter [Wortspiel**]
Ihr könntet es mir nicht mal annähernd gleich tun***
Denn so wie ich mich fühle, bin ich stark genug, in die Disco zu gehen
Oder die Kneipe an der Ecke und das ganze Schnapsregal hochzuheben
Denn ich leg die Meßlatte hoch, setz mir die höchsten Ziele
Doch ich bin zu beschäftigt damit, in die Sterne zu gucken, fühl mich großartig und
[Chorus]
____
* Im Originaltext heißt es korrekt "fillings", nicht "feelings", wie meist im Netz zu lesen ist. Diese Zeilen sind Wortspiele aus dem Zahnarztbereich, inspiriert von der Metapher "lied through your teeth" ("eiskalt gelogen", wörtlich "durch die Zähne gelogen").
** "raise the roof" heißt "die Meßlatte hochlegen" (daher auch die Metapher mit den Dachziegeln in der Folgezeile, das ist so unübersetzbar), "raise my daughter" heißt "meine Tochter großziehen"
*** "couldn't lift a single shingle on it" (wörtlich "ihr könntet keinen einzigen Dachziegel hochheben") bezieht sich sowohl auf die Dach-Metapher "raise the roof" davor (und bedeutet dann soviel wie "während ich das ganze Dach hochhebe, schafft ihr nicht mal einen Ziegel", also "ihr könnte es nicht mal annähernd mit mir aufnehmen) als auch auf das Dach als Symbol für das Beschützende selbst, also im Sinne von "ihr könnt mir überhaupt nichts anhaben".
(Ja, war ne schwere Fahrt)
(Ich glaube, ich mußte)
Kommt alle und nehmt meine Hand
(An jenen Ort gehen, um zu diesem zu gelangen)
Wir gehen diesen Weg zusammen durch den Sturm
(Einige von euch)
Egal bei welchem Wetter, kalt oder warm
(Sind vielleicht immer noch an jenem Ort)
Ihr sollt wissen, daß ihr nicht alleine seid
(Wenn ihr versucht, da raus zu kommen)
Erhebt eure Stimme, wenn ihr das Gefühl habt, euch ist es auch mal so gegangen
(Dann folgt mir einfach, ich bringe euch hin)
Du kannst versuchen, meine Zeilen auf diesem Papier zu lesen
Bevor ich sie hinschreibe
Doch du wirst diesen Worten nicht den Stachel nehmen
Bevor ich sie ausgesprochen habe
Auf keinen Fall lass ich mich von euch daran hindern, ein Chaos zu verursachen
Wenn ich sage, ich mache etwas, dann mach ich es auch und kümmer mich nicht um die Folgen
Was glaubst du denn, ich mach das hier für mich? Also scheiß auf die Welt
Fütter sie mit Bohnen, ihr steckt ein Furz im Hintern
Wenn sie denkt, sie kann mich aufhalten
Ich werde sein, was ich mir vorgenommen habe, ohne Zweifel zweifellos
Und alle, die auf mich heruntergeschaut haben, werde ich von ihrem hohen Ross herunterholen
Keine Wenns und Abers, versucht nicht, ihn zu fragen "Warum?" oder "Wie kann er nur?"
Von "Infinite" bis zum neuesten Relapse-Album zeigt er immer noch, wo's lang geht
Egal ob er pauschal oder nach Stunden bezahlt wird
Bis er die Biege macht oder sich die Eingeweide rauspreßt
Was immer davon zuerst kommt, in guten wie in schlechten Zeiten
Er ist mit diesem Spiel verheiratet
Wie ein "FICK DICH" zu Weihnachten ist sein Geschenk ein Fluch, vergiss die Welt [Wortspiel mit "Geschenk", "Gabe"]
Er verspürt den Drang, seinen Schwanz aus dem Dreck zu ziehen und das ganze Universum zu ficken
[Chorus]
Okay, hör auf mit der Schere zu spielen und so, hör auf mit dem Scheiß
Ich sollte diese Worte nicht in Rhythmusform bringen müssen
Damit ihr wißt, daß es ein Rap ist
Du hast gesagt, du wärst der Größte, hast lächelnd gelogen
Deswegen scheiß auf deine Füllungen*, du wirst nicht gekrönt, sondern überkront
Und zu euch Fans: ich werd' euch nie wieder hängen lassen, ich bin zurück
Ich verspreche euch, das Versprechen mach ich niemals rückgängig
Seien wir ehrlich, die letzte Relapse-CD war, naja...
Vielleicht habe ich mich im Tonfall vergriffen
Entspannt euch, das mache ich nie wieder
Alles, was ich versuche zu sagen, ist: kommt zurück, click-clack peng [Pistole durchladen und schießen]
Denn ich spiele nicht herum
Es gibt es Spiel namens Kreis und ich weiß nicht wie's geht [frei übersetzt: andere drehen sich im Kreis, ich weiß nicht mal, wie das geht]
Ich bin viel zu aufgedreht um zurückzustecken [Wortspiel mit "up" und "down"]
Aber ich glaube, ich versuche immer noch, diesen Scheiß zu verstehen
Dachte ich hätte es kapiert, aber so wie's aussieht, war das falsch
Die verdammte schwarze Wolke verfolgt mich immer noch
Doch es wird Zeit, diese Dämonen auszutreiben
Diese Scheißkerle machen jetzt einen auf Hampelmann [Wortspiel "exorcise"/"exercise"]
[Chorus]
Und ich kann so einfach nicht weiterleben
Also fang ich heute an und breche aus diesem Käfig aus
Ich stehe auf und werde meinen Dämonen entgegentreten
Ich werde ein Mann sein und dafür einstehen
Ich hatte genug, ich hab's so satt
Zeit, mein Leben wieder in den Griff zu bekommen
Es war meine Entscheidung, clean zu werden
Ich hab's für mich getan
Zugegebenermaßen hab ich's vielleicht unterbewußt auch für euch getan
So konnte ein brandneues Ich zurückkommen, ihr habt mir geholfen, das durchzustehen
Und habt nicht mal bemerkt, was ihr für mich getan habt, glaub mir das
Ich wurde in die Mangel genommen, aber dem Stinkefinger können sie wenig anhaben
Ich glaub ich hab eine Träne im Auge
Fühle mich wie der König meiner Welt
Hasser sind nur wie kleine Bienen ohne Stachel, die sterben
Keine Schlammschleudern mehr, ab jetzt keine Dramen mehr
Ich verspreche, mich ausschließlich auf meine Verantwortung als Vater zu konzentrieren
Also schwöre ich feierlich, ab jetzt mein Leben so aufzuziehen wie meine Tochter [Wortspiel**]
Ihr könntet es mir nicht mal annähernd gleich tun***
Denn so wie ich mich fühle, bin ich stark genug, in die Disco zu gehen
Oder die Kneipe an der Ecke und das ganze Schnapsregal hochzuheben
Denn ich leg die Meßlatte hoch, setz mir die höchsten Ziele
Doch ich bin zu beschäftigt damit, in die Sterne zu gucken, fühl mich großartig und
[Chorus]
____
* Im Originaltext heißt es korrekt "fillings", nicht "feelings", wie meist im Netz zu lesen ist. Diese Zeilen sind Wortspiele aus dem Zahnarztbereich, inspiriert von der Metapher "lied through your teeth" ("eiskalt gelogen", wörtlich "durch die Zähne gelogen").
** "raise the roof" heißt "die Meßlatte hochlegen" (daher auch die Metapher mit den Dachziegeln in der Folgezeile, das ist so unübersetzbar), "raise my daughter" heißt "meine Tochter großziehen"
*** "couldn't lift a single shingle on it" (wörtlich "ihr könntet keinen einzigen Dachziegel hochheben") bezieht sich sowohl auf die Dach-Metapher "raise the roof" davor (und bedeutet dann soviel wie "während ich das ganze Dach hochhebe, schafft ihr nicht mal einen Ziegel", also "ihr könnte es nicht mal annähernd mit mir aufnehmen) als auch auf das Dach als Symbol für das Beschützende selbst, also im Sinne von "ihr könnt mir überhaupt nichts anhaben".
Writer(s): Marshall Mathers, Matthew Samuels, Louis Resto, Matthew Raymond Burnett, Jordan Dc Evans Lyrics powered by www.musixmatch.com
zuletzt bearbeitet von K. (magicmulder) am 4. Juli 2014, 13:34