Foxtrot Uniform Charlie Kilo deutsche Übersetzung
von Bloodhound Gang
Foxtrot Uniform Charlie Kilo Lyrics Übersetzung
Vulkanisiere den Propellerstab im Schinkenbeutel [1]
Vermöbel die Austerngrube mit der Schoßrakete [2]
Versenke das Ritzenbeil im Innereienschrank
Bau die Puddingluke mit der Bumsfliegenklatsche um
Wenn ich dich in mein Geheimnis einweihe, wenn ich ausgesprochen offen zu dir bin
Dann lassen wir einfach die versteckten Anspielungen
Du weißt schließlich trotzdem, was ich will
Ich bin so schlecht in intim-romantischem Gerede [4]
Dass ich erst gar nicht lange um den heißen Brei herumreden will
F.I.C.K.E.N. [5]
F.I.C.K.E.N.
Mariniere die Unterleibsstange im Mus-Handschuh
Bohre den Freudensumpf mit dem Mannskolben
Hochdruckreinige den Zitterknochen im Schlampenfältchen [3]
Arschbombe die Fummelhöhle mit dem Schweinefleisch-Kirchturm [3]
(Bridge)
(Chorus)
Steck den "du weißt schon was" in die "du weißt schon wo"
Aber zackig!
______________________________
[1] Ein "whoopee stick" ist ein Spielzeug, bei dem ein Propeller an einem gewundenen Stab hochgeschossen wird.
[2] "Cattle prod" kommt von "Vieh treiben".
[3] Genau wie in der Vorlage: zu Verben gemachte Substantive. :-)
[4] Wortspiel. "To wax poetic" heißt "romantische Dinge sagen", "Brazilian waxing" ist Haarentfernung im Intimbereich.
[5] Im Original wird das Buchstabier-Alphabet von NATO und der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation verwendet, um "FUCK" zu buchstabieren. Eine passende deutsche Übertragung wäre entweder "Foxtrott India Charlie Kilo Echo November" (im o.a. Alphabet) oder die rein deutsche Entsprechung nach DIN 5009, "Friedrich Ida Cäsar Kaufmann Emil Nordpol".
Vermöbel die Austerngrube mit der Schoßrakete [2]
Versenke das Ritzenbeil im Innereienschrank
Bau die Puddingluke mit der Bumsfliegenklatsche um
Wenn ich dich in mein Geheimnis einweihe, wenn ich ausgesprochen offen zu dir bin
Dann lassen wir einfach die versteckten Anspielungen
Du weißt schließlich trotzdem, was ich will
Ich bin so schlecht in intim-romantischem Gerede [4]
Dass ich erst gar nicht lange um den heißen Brei herumreden will
F.I.C.K.E.N. [5]
F.I.C.K.E.N.
Mariniere die Unterleibsstange im Mus-Handschuh
Bohre den Freudensumpf mit dem Mannskolben
Hochdruckreinige den Zitterknochen im Schlampenfältchen [3]
Arschbombe die Fummelhöhle mit dem Schweinefleisch-Kirchturm [3]
(Bridge)
(Chorus)
Steck den "du weißt schon was" in die "du weißt schon wo"
Aber zackig!
______________________________
[1] Ein "whoopee stick" ist ein Spielzeug, bei dem ein Propeller an einem gewundenen Stab hochgeschossen wird.
[2] "Cattle prod" kommt von "Vieh treiben".
[3] Genau wie in der Vorlage: zu Verben gemachte Substantive. :-)
[4] Wortspiel. "To wax poetic" heißt "romantische Dinge sagen", "Brazilian waxing" ist Haarentfernung im Intimbereich.
[5] Im Original wird das Buchstabier-Alphabet von NATO und der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation verwendet, um "FUCK" zu buchstabieren. Eine passende deutsche Übertragung wäre entweder "Foxtrott India Charlie Kilo Echo November" (im o.a. Alphabet) oder die rein deutsche Entsprechung nach DIN 5009, "Friedrich Ida Cäsar Kaufmann Emil Nordpol".
Writer(s): James M. Franks, Jared Victor Hennegan Lyrics powered by www.musixmatch.com
zuletzt bearbeitet von K. (magicmulder) am 21. April 2015, 13:46