Songtexte.com Drucklogo

Fitzpleasure deutsche Übersetzung
von alt‐J

Fitzpleasure Lyrics Übersetzung

(text contains sexual content.... der Text enthält explizite sexuelle Inhalte!)

Tra - la- la
...

In deine Mumu (Möse/Fotze) passt jede Menge Spass
Spass in Form eines (Besen)Stils

Tief und gierig jeden Winkel erkundend

Erledigt(1) mitten im Kommen .. komm schon(2)...

Ich wusste nichts daüber
dass Mandela-Jungs bald Mandela-Männer werden konnten
Du grosse Frau - reiss deine Pylonen (3) nieder
und lege sie um die Nacken der nutzlosen Männer,
die schon Schlange stehen um als nächste dranzukommen.


Zum Turm erektierte Finger(4) ... die dich an deinen Ringen (Piercings) herumführen(5) ... das Anstehen überspringen
Stein, Schere, Papier ...
herumlungernde "Fluffer"(6)
In deiner Lustgrotte(7) liegt das Zentrum
Wohin wir uns neigen ...mit unseren Klunkern, Vergnügungen, Freizeit

Die Augen(8), es steht alles in deinen Augen
in deiner Mumu findet jede Menge Spass statt, Spass mit einem (Besen)Stil...
Tief und gierig jeden Winkel erkundend
Tralala

Von den Lichtern geblendet....

1("erledigt" oder auch "fertig" hat beim Sex ebenso zwei Bedeutungen, auf die hier auch referiert wird.)
2 (c o m o n - liest sich als "come" und "come on" ... also "kommen" und "komm schon".)
3 (Verkehr: Wendemarken, Verkehrspylonen ... in Flugzeugrennen grosse, wenn man so will schwanzförmige, Stofftürme... ca. 30m hoch.)
4 (steeple = "Kirchturm" ... eine bessere Übersetzung fehlt - aber die Intention ist klar...)
5 (der "ring-leader" ist der, der die mit Nasenringen versehenen Bullen führt...)
6 (wiki: in der Pornoindustrie eine Person, die dafür sorgt, dass ein männlicher Darsteller zum richtigen Zeitpunkt eine Erektion hat.)
7 ("Hufe" ... oder als Cameltoe, also Kamelhufe, wird oft aufgrund einer ähnlichen Form das weibliche Geschleichtsteil in der Pornoindustrie benannt.)
8 (französisch. Bemerkenswert: les (die) im Gegensatz zu tes (deine) Augen...)

zuletzt bearbeitet von raro (raro) am 30. Oktober 2014, 22:37

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Gemini

Die Übersetzung ist dem Sinne nach nicht richtig.
Es geht in dem Lied um die Beschreibung einer Novelle (Last Exit to Brooklyn, Hubert Selby Jr.) in der die Schändung (mit einem Besen bzw. Besenstiel) und der Mord an einer Prostituierten (ihr Name ist Tralala) in Southampton beschrieben ist. "Dead in the middle of The C-O-double M-O-N" bspw. bezeichnet einen bekannten Platz, einen Park, den Southampton Common an dem sie ermordet wird. Die Mandela Boys sind der Novelle nach eine Gang dort.

Quiz
Cro nimmt es meistens ...?