Songtexte.com Drucklogo

Guardian deutsche Übersetzung
von Alanis Morissette

Guardian Lyrics Übersetzung

Du, du der lächelte als du Schmerzen hattest
Du, der sich durch die Gottlosigkeit gekämpft hat
Sie waren abgelenkt und stillgelegt

Also warum, warum würdest du überhaupt zu mir sprechen
Solche Worte wären unehrenhaft und vergeblich
Ihre Versprechen so stabil wie Nebel

Und wo war dein Wächter da?

Ich werde dein Lebenshüter als dein Wächter sein
Ich werde dein Krieger sein, der sich um dich kümmert, dein erster Wächter
Ich werde dein Engel auf Abruf sein, ich werde zur Verfügung stehen
Die größte Ehre von allen als dein Wächter.


Du, der im Chaos Vernunft vortäuschtest
Du, der du sie wie geisterhafte Steppenläufer,
jenseits dessen was menschlich ist, geschoben hast.

Und wo war dein Wächter da?

Ich werde dein Lebenshüter als dein Wächter sein
Ich werde dein Krieger sein, der sich um dich kümmert, dein erster Wächter
Ich werde dein Engel auf Abruf sein, ich werde zur Verfügung stehen
Die größte Ehre von allen als dein Wächter.

Jetzt kein Lächeln inmitten der Niedergeschlagenheit mehr
Kein Bewältigen mehr von nicht Bewältigbarem.
Kein Stillhalten mehr im Hagelschauer

Jetzt betritt Deine Wächterin die Bühne.

Ich werde dein Lebenshüter als dein Wächter sein
Ich werde dein Krieger sein, der sich um dich kümmert, dein erster Wächter
Ich werde dein Engel auf Abruf sein, ich werde zur Verfügung stehen
Die größte Ehre von allen als dein Wächter.


Anmerkung: Mir gefällt der Kommentar unter http://www.songmeanings.net/songs/view/3530822107859431216/, wonach A.M. ein fürsorglicher Beschützer für ihren Sohn und für alle, die sie liebt ist.

zuletzt bearbeitet von K. (magicmulder) am 5. Oktober 2012, 15:14

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
gedra

@Lenanenanein:
ich hab von dir noch keinen Song gehört der im Radio auf und ab gespielt wird.
Also erst mal nachmachen bevor du so abwertend über nicht anwesende spichst.

Ich bin nicht ganz sicher, ob "You who has pushed beyond what's humane // Them as the ghostly tumbleweed" so korrekt übersetzt wurde.

Für mich sind das zwei getrennte Zeilen ("Du, der du gekämpft hast über das menschliche Maß hinaus // Sie sind nur wie geisterhaftes Wüstengras") und nicht eine, die wie "You who has pushed them as the ghostly tumbleweed beyond what's humane" zu lesen ist.

Was meint ihr?

Lenanenanein

Es ist gerade zu lächerlich wie die alte Schachtel zu dem neuesten, lahmen Song viel zu schnell die e-Gitarre spielt .Das sieht echt zum Kotzen aus !

Reini017

Gefällt mir auch gut. Nachdem ich das offizielle "Schutzengel"- Video angeschaut habe, kam mir der Gedanke, man könnte "Sie waren abgelenkt und stillgelegt" auch übersetzen mit "Sie waren verzweifelt und zur Seite geschoben". Was hältst du davon?

Das Schärfste ist ja die Zeile "Nun geh zu deiner Wächter-Frau hinein" (im Original "Now enter your watchwoman"). Man kann ja noch fast froh sein, daß da nichts Schlüpfriges rausgekommen ist... korrekt wäre aber die Übersetzung "Jetzt betritt Deine Wächterin die Bühne" oder einfach "Jetzt tritt Deine Wächterin auf". Der Ausdruck "enter (Person)" kommt nunmal typischerweise in Film- oder Theaterdrehbüchern vor und bedeutet einfach "(Person) tritt auf".