Songtexte.com Drucklogo

Green Green Grass of Home deutsche Übersetzung
von Tom Jones

Green Green Grass of Home Lyrics Übersetzung

Die alte Heimatstadt sieht noch gleich aus
als ich aus dem Zug steige.
Da sind meine Mama und mein Papa um mich zu treffen.
Ich schaue die Straße runter und da läuft mir Mary (entgegen):
Haare aus Gold und Lippen wie Kirschen.
Es ist gut, das grüne grüne Gras von daheim zu berühren.

Ja, sie sind alle gekommen um mich zu treffen
Arme zu berühren, süß (beglückt) zu lächeln
Es ist gut, das grüne grüne Gras von daheim zu berühren.


Das alte Haus steht immer noch
jedoch ist die Farbe rissig und trocken (spröde?)
Und da ist die alte Eiche, auf der ich spielte.
Ich spaziere die Straße hinunter mit meiner süßen Mary
Haare aus Gold und Lippen wie Kirschen.
Es ist gut, das grüne grüne Gras von daheim zu berühren.

Dann erwache ich und schaue um mich
auf die vier grauen Wände, die mich umgeben
und ich erkenne, dass ich nur geträumt habe.
Da ist ein Wächter und ein betrübter alter Padre (Gott?)
Arm in Arm wandern wir zum Tagesanbruch
und ich werde wieder das grüne grüne Gras von zu Hause berühren.
Ja, sie werden alle kommen um mich zu sehen
im Schatten der alten Eiche,
wenn sie mich unter das grüne grüne Gras von daheim legen.

zuletzt bearbeitet von Helmut (hustierle) am 6. November 2015, 21:06

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Carmen

sad old padre bedeutet : trauriger, alter Pfarrer und nicht Gott. Arm in arm we‘ll walk at daybreak bedeutet: Arm in Arm werden wir im Morgengrauen gehen....
In diesem Lied geht es um einen Gefangenen, der träumt wieder nach Hause zukommen, aber hingerichtet wird.

Charlotte Menne

Ich freue Mich das Ich den Deutschen Text mal bekomme es Ist Mein Lieblingslied aber gesungen von Elvis Presly

simie

Nicht schlecht, die Übersetzung.
Nur der 3. Abschnitt scheint noch nicht ganz getroffen.

Der Wachmann deutet an - die vier grauen Wände sind wohl eine Zelle.
Der Padre ist dann ein Beichtvater, der gekommen ist.
Mit ihm wird er seinen letzten Gang antreten, bei Tagesanbruch, gemeinsam 'Arm in Arm'.
(engliche Redeformel dazu womöglich 'arm and arm').
Das 'Again I'll touch ...' danach meint nicht 'Wieder' sondern eher 'Ein letztes Mal ...'.
Richtig erkannt - es geht um eine Hinrichtung.

Da ist die Vorlage wie immer falsch, d. h. arm in arm. Tom Jones ist einer der wenigen Sänger die schön deutlich singen.