The Sidewinder Sleeps Tonite deutsche Übersetzung
von R.E.M.
The Sidewinder Sleeps Tonite Lyrics Übersetzung
Hier werde ich erst mal bleiben
Hab keinen eigenen Telefonanschluß hier, du kannst die Telefonzelle (draußen) anrufen
Laß es ganz ganz lange klingeln
Wenn ich nicht abhebe, leg auf, ruf später wieder an, laß es noch etwas länger klingeln
Wenn ich nicht abhebe
Die Klapperschlange schläft eingerollt [8]
Ruf mich an, wenn du versuchst, sie zu wecken [1]
Rund um den Münzeinwurfschlitz sind lauter Kratzer
Wie ein Herzschlag, Baby, der versucht aufzuwachen
Aber diese Maschine ist bloß ein Groschengrab
Der Computer läßt nicht zu, daß du eine Verbindung herstellst [6]
'S ist letztlich nur ein Haufen dummer dummer Anzeichen
Sag ihr
Sag ihr, sie kann mich mal
Dann lache und sag, das war nur Spaß
So wird sie wissen, daß wirklich wirklich ich es bin
(Chorus)
Baby, Pulversuppe reißt mich nicht wirklich vom Hocker
Heute brauche ich etwas Nahrhafteres
Ne Dose Bohnen oder Kuherbsen, etwas Nescafé und Eis
Nen Schokoriegel, eine Sternschnuppe oder was Vorgelesenes von Dr. Seuss [2]
(Chorus)
Die Katze mit Hut kam zurück, richtete dabei ne Menge Schaden an [3]
Immer mit einem Lächeln und einem Grund, anderen was vorzuspielen
Doch in ihrer Welt gibt es nur flache Hintergründe und schlafen muß man dort nur der Träume wegen [4] [5]
Die Klapperschlange schläft auf ihrem Rücken [8]
(Chorus)
Wir sollten hier schnell etwas tun [6]
___________________
[1] Oder "Sag mir Bescheid, wenn...".
[2] Dr. Seuss hat zahlreiche gereimte Kindergeschichten geschrieben.
[3] "The Cat in the Hat" ist eine der bekanntesten Geschichten von Dr. Seuss.
[4] "Ihrer" ist in der Vorlage Plural und bezieht sich nicht auf die Katze mit Hut selbst, sondern auf Comicfiguren im Allgemeinen.
[5] Die "flachen Hintergründe" verweisen auf Comics.
[6] "Moogie" ist Slang für "sich beeilen", "abhauen". "To move on something" heißt "bezüglich einer Sache handeln".
[7] "To lay a patch" heißt im Slang "mit durchdrehenden Reifen losbrausen", "einen Kavalierstart hinlegen". Gemeint ist hier aber IMO, daß man keine Telefonleitung ins Zimmer legen kann, weil das System das nicht unterstützt.
[8] "Sidewinder" ist eine Schlangenart, bezeichnet aber auch ein antikes Telefon mit Aufziehgriff an der Seite. Letztere Bedeutung referenziert die zahlreichen Telefon-Anspielungen im restlichen Text.
Hab keinen eigenen Telefonanschluß hier, du kannst die Telefonzelle (draußen) anrufen
Laß es ganz ganz lange klingeln
Wenn ich nicht abhebe, leg auf, ruf später wieder an, laß es noch etwas länger klingeln
Wenn ich nicht abhebe
Die Klapperschlange schläft eingerollt [8]
Ruf mich an, wenn du versuchst, sie zu wecken [1]
Rund um den Münzeinwurfschlitz sind lauter Kratzer
Wie ein Herzschlag, Baby, der versucht aufzuwachen
Aber diese Maschine ist bloß ein Groschengrab
Der Computer läßt nicht zu, daß du eine Verbindung herstellst [6]
'S ist letztlich nur ein Haufen dummer dummer Anzeichen
Sag ihr
Sag ihr, sie kann mich mal
Dann lache und sag, das war nur Spaß
So wird sie wissen, daß wirklich wirklich ich es bin
(Chorus)
Baby, Pulversuppe reißt mich nicht wirklich vom Hocker
Heute brauche ich etwas Nahrhafteres
Ne Dose Bohnen oder Kuherbsen, etwas Nescafé und Eis
Nen Schokoriegel, eine Sternschnuppe oder was Vorgelesenes von Dr. Seuss [2]
(Chorus)
Die Katze mit Hut kam zurück, richtete dabei ne Menge Schaden an [3]
Immer mit einem Lächeln und einem Grund, anderen was vorzuspielen
Doch in ihrer Welt gibt es nur flache Hintergründe und schlafen muß man dort nur der Träume wegen [4] [5]
Die Klapperschlange schläft auf ihrem Rücken [8]
(Chorus)
Wir sollten hier schnell etwas tun [6]
___________________
[1] Oder "Sag mir Bescheid, wenn...".
[2] Dr. Seuss hat zahlreiche gereimte Kindergeschichten geschrieben.
[3] "The Cat in the Hat" ist eine der bekanntesten Geschichten von Dr. Seuss.
[4] "Ihrer" ist in der Vorlage Plural und bezieht sich nicht auf die Katze mit Hut selbst, sondern auf Comicfiguren im Allgemeinen.
[5] Die "flachen Hintergründe" verweisen auf Comics.
[6] "Moogie" ist Slang für "sich beeilen", "abhauen". "To move on something" heißt "bezüglich einer Sache handeln".
[7] "To lay a patch" heißt im Slang "mit durchdrehenden Reifen losbrausen", "einen Kavalierstart hinlegen". Gemeint ist hier aber IMO, daß man keine Telefonleitung ins Zimmer legen kann, weil das System das nicht unterstützt.
[8] "Sidewinder" ist eine Schlangenart, bezeichnet aber auch ein antikes Telefon mit Aufziehgriff an der Seite. Letztere Bedeutung referenziert die zahlreichen Telefon-Anspielungen im restlichen Text.
Writer(s): Peter Lawrence Buck, John Michael Stipe, Michael Edward Mills, William Thomas Berry Lyrics powered by www.musixmatch.com
zuletzt bearbeitet von K. (magicmulder) am 1. August 2014, 14:25