Songtexte.com Drucklogo

Imitation of Life deutsche Übersetzung
von R.E.M.

Imitation of Life Lyrics Übersetzung

SCHEINWELTEN [1]

Scharaden, Poptalent
Wasserhyazinthe
Von einem Dichter so benannt
Scheinwelten

Wie ein Koi in einem zugefrorenen Teich
Wie ein Goldfisch im Glas
Ich will dich nicht jammern hören

Dieses wohlschmeckende Zuckerbrot [2]
Das ist Zimt, das ist Hollywood
Los jetzt, los jetzt
Niemand kann sehen, wie du dich abmühst

Du willst die ganz große Nummer
Die größte Nummer, seit das Brot geschnitten auf den Teller kam
Du hast es drauf
Du kriegst das auf die Reihe

Wie ein Teenager aus der Freitags-Fashion-Show,
der in der Ecke friert,
der krampfhaft versucht so auszusehen, als wäre er locker drauf


Dieses wohlschmeckende Zuckerbrot
Das ist Zimt, das ist Hollywood
Los jetzt, los jetzt
Niemand kann sehen, dass du dich abmühst

Niemand kann dich weinen sehen

Dieses wohlschmeckende Zuckerbrot
Das ist gefrierender Regen, was du da hinbekommen hast
Los jetzt, los jetzt
Niemand kann dich weinen sehen

Dieses Zuckerbrot, diese Limonade
Dieser Hurricane macht mir keine Angst
Los jetzt, los jetzt
Niemand kann mich weinen sehen

Dieser Gewittersturm, diese Flutwelle
Diese Lawine macht mir keine Angst
Los jetzt, los jetzt
Niemand kann mich weinen sehen

Dieses wohlschmeckende Zuckerbrot
Das bist du, das ist's, was du schaffen könntest
Los jetzt, los jetzt
Niemand kann sehen, dass du weinst


Dieses wohlschmeckende Zuckerbrot
Das zeigt, wer du bist, das ist's, was du kannst
Los jetzt, los jetzt
Niemand kann dich weinen sehen

[1] Michael Stipe rechnet in einem der größten R.E.M.-Hits mit der Hollywood-Glamour-Welt und ihrer Pseudo-Realität (Imitation of Life) ab, die eine so große Anziehungskraft auf viele ausübt, die an den American Dream glauben. Ich sehe in einigen Strophen auch eine gezielte Kritik an den Casting Shows, in denen Jugendliche verheizt werden (Like a Friday fashion show teenager.....freezing in the corner).

{2] Natürlich bedeutet "sugarcane" wörtlich "Zuckerrohr". Da es im Deutschen aber die Redewendung von "Zuckerbrot und Peitsche" gibt, erscheint mir diese Übersetzung sinnvoller.

zuletzt bearbeitet von Heinz Lothar (drhlwma) am 2. Mai 2022, 22:34

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

Auch der Einwand mit "der größten Erfindung" geht haarscharf daneben. es geht hier um Performance, um das Abziehen einer "Nummer", um Schein, um Pseudoglamour, nicht aber um eine "seriöse Erfindung". Stipe wird mir recht geben, habe ihn selbst einmal während meiner drei Jahre USA getroffen.

Etwas mehr nachdenken (vs. Hansi). Parodie ist Sarkasmus und trifft die Situation der bemitleidenswerten Casting Show-Affen ganz im Sinne von Michael Stipe. Sie "parodieren", bewusst oder unbewusst, für die minderbemittelten Fans eine Traumwelt, die sie selbst und schon gar nicht ihre Zuschauer je erreichen werden. Ansansten ist der Titel ein Zitat: "Imitation of Life" ist der Originaltitel eines Hollywood-Movies aus den 50er Jahren (Regie: Douglas Sirkes)

>"This lightning storm, this tidal wave" ...
und warum hat "Heinz Lothar (drhlwma)" diesen bereits zuvor übersetzten Vers jetzt gelöscht und unterschlagen?

>"Wörtliche Übersetzungsversuche im Stil von Übersetzungsmaschinen helfen da nicht weiter."
Das erscheint mir nicht wenig arrogant, so schlecht war die Übersetzung von "Siegfried (roschi)" bei weitem nicht. Im Gegenteil - ich finde sie in Teilen besser als die von "Heinz Lothar".

"Parodie des Lebens" trifft den Titel meines Erachtens nicht.
Eine Parodie ist doch etwas Lustiges;
Das ist mit "Imitation of Life" aber nicht gemeint.
Warum nicht: "Imitation des Lebens" oder "nachgemachtes Leben"?

>"Die größte Nummer seit das Brot geschnitten auf den Teller kam"
Ich denke, es meint eher: "Die größte Erfindung seit geschnitten' Brot"
(seit Supermärkte begannen, maschinell bereits geschnittenes Brot anzubieten)

>"Neimand kann sehen, ..." -> Tippfehler

Zugegeben, R.E.M.-Texte ins Deutsche zu übertragen is never easy. Wörtliche Übersetzungsversuche im Stil von Übersetzungsmaschinen helfen da nicht weiter. Kontextkenntnisse und etwas "freewheeling" ist da gefragt, damit der geneigte Leser versteht, worum es geht. Mit "Imitation of Life" zielt Michael Stipe auf den ganzen Casting-Show-Schwachsinn, der eine Parodie (Imitation) auf das darstellt, was das reale Leben ausmacht.

Quiz
Wer besingt den „Summer of '69“?