hush, hush, hush. deutsche Übersetzung
von Paula Cole
hush, hush, hush. Lyrics Übersetzung
Lange weiße Arme,
die ihre Stärke und Form verlieren.
Ein sechzigjähriger Mann auf zwanzig Jahre alter Haut.
Skelett, deine Augen haben ihre Wärme verloren.
Schau zu deinem Vater für ein wenig Unterstützung.
Still still still
sagt die Berührung deines Vaters.
Schlaf schlaf schlaf
sagt das hunderste Schaf
Frieden Frieden Frieden
Mögest du in Frieden gehen.
Ein grausamer Witz, dass du so lange gewartet hast, um zu zeigen,
dass der Mensch, den du wolltest, kein Mädchen war.
Dein ganzes Leben hast du es innen drin verborgen gehalten.
Wenn du jetzt läufst, stolperst du, stirbst du.
Still still still
sagt die Berührung deines Vaters.
Schlaf schlaf schlaf
sagt das hunderste Schaf
Frieden Frieden Frieden
Mögest du in Frieden gehen.
Oh, vielleicht bist du
beim nächsten Mal Heinrich der Achte.
Wache morgen auf, Alexander der Große.
Öffne deine Augen in einem neuen Leben erneut.
Oh, vielleicht wird dir
beim nächsten mal eine Chance zuteil.
Still still still
Still.
[Anm.:
"You waited to long to show the one that you wanted wasn't a girl"
Englisch hat an dieser Stelle den Vorteil, dass die Pointe der beiden Zeilen bis zur letzten Silbe verschwiegen wird, da "the one" geschlechtsneutral ist. Um diesen Effekt zu erhalten, wurde "der/die eine" zu einem "Menschen" aufgewertet. Dies ging im Text zwar zulasten der Betonung von "der EINE, den du wolltest", da aber Paula Cole selbst bei ihrer Interpretation eher das "girl", das Mädchen in den Vordergrund stellt und nicht "the one", blieb's beim "Menschen".
"Now when you step, you stumble, you die."
"step" wurde als "laufen" übersetzt. Eigentlich ist eher das (Aus)Schreiten oder das (Auf)Treten gemeint. Wenn man mal interpretieren möchte: der Augenblick, an dem der Fuß wieder auf dem Boden aufkommt.]
die ihre Stärke und Form verlieren.
Ein sechzigjähriger Mann auf zwanzig Jahre alter Haut.
Skelett, deine Augen haben ihre Wärme verloren.
Schau zu deinem Vater für ein wenig Unterstützung.
Still still still
sagt die Berührung deines Vaters.
Schlaf schlaf schlaf
sagt das hunderste Schaf
Frieden Frieden Frieden
Mögest du in Frieden gehen.
Ein grausamer Witz, dass du so lange gewartet hast, um zu zeigen,
dass der Mensch, den du wolltest, kein Mädchen war.
Dein ganzes Leben hast du es innen drin verborgen gehalten.
Wenn du jetzt läufst, stolperst du, stirbst du.
Still still still
sagt die Berührung deines Vaters.
Schlaf schlaf schlaf
sagt das hunderste Schaf
Frieden Frieden Frieden
Mögest du in Frieden gehen.
Oh, vielleicht bist du
beim nächsten Mal Heinrich der Achte.
Wache morgen auf, Alexander der Große.
Öffne deine Augen in einem neuen Leben erneut.
Oh, vielleicht wird dir
beim nächsten mal eine Chance zuteil.
Still still still
Still.
[Anm.:
"You waited to long to show the one that you wanted wasn't a girl"
Englisch hat an dieser Stelle den Vorteil, dass die Pointe der beiden Zeilen bis zur letzten Silbe verschwiegen wird, da "the one" geschlechtsneutral ist. Um diesen Effekt zu erhalten, wurde "der/die eine" zu einem "Menschen" aufgewertet. Dies ging im Text zwar zulasten der Betonung von "der EINE, den du wolltest", da aber Paula Cole selbst bei ihrer Interpretation eher das "girl", das Mädchen in den Vordergrund stellt und nicht "the one", blieb's beim "Menschen".
"Now when you step, you stumble, you die."
"step" wurde als "laufen" übersetzt. Eigentlich ist eher das (Aus)Schreiten oder das (Auf)Treten gemeint. Wenn man mal interpretieren möchte: der Augenblick, an dem der Fuß wieder auf dem Boden aufkommt.]
Writer(s): Paula Cole Lyrics powered by www.musixmatch.com
zuletzt bearbeitet von Ulrich (Skywise) am 30. November 2017, 10:30