Alpenglow (orchestral) deutsche Übersetzung
von Nightwish
Alpenglow (orchestral) Lyrics Übersetzung
ALPENGLÜHEN
Es war einmal vor langer Zeit, da hörte man ein Lied,
Das brachte in die Welt ein Kind von Erde und Dichtung.
Gemeinsam bannen wir neuen Schrecken,
All die Jubjubs, Gespenster der Vergangenheit.
Schließ deine Augen und halte Ausschau,
Die Wahrheit ist einfach zu sehen.
Wir waren hier,
Streiften durch die endlose Prärie,
Schrieben eine endlose Geschichte,
Bauten eine eigene Blockhütte.
Wir waren hier,
Grämten uns über traurige Gesichter,
Eroberten die dunkelsten Orte.
Es ist an der Zeit zu ruhen, das Schauspiel zu beenden
Und Musik zu werden, eine mit Alpenglühen.
Du nimmst mich bei der Hand und führst mich zum Licht,
Du, die Märchengestalt in Blau und Weiß.
Du bist mein Weg, mein Heim, mein Stern,
Ein wunderbares Märchen im Märchen.
Und wenn der Staub sich endlich verzieht,
Werde ich uns in ein Schneebett stecken,
Weiß und geräuschgedämpft, unser Muldenbau.
Zusammen wollen wir schlafen,
Verschlungen vom Leben.
=========================================
"Jubjub": Ein schreckeneinflößender Vogel aus Lewis Carroll's "Jabberwocky" und "The Hunting of the Snark".
"Walden": Walden oder Leben in den Wäldern (engl. Originaltitel Walden; or, Life in the Woods) – auch als Walden oder Hüttenleben im Walde erschienen – ist ein Buch des US-amerikanischen Schriftstellers Henry David Thoreau aus dem Jahr 1854, das zum „Klassiker aller Alternativen“ wurde; hier ist mit diesem Ausdruck wohl das Blockhaus gemeint, das auch als Titelbild auf der Erstausgabe zu sehen ist.
Es war einmal vor langer Zeit, da hörte man ein Lied,
Das brachte in die Welt ein Kind von Erde und Dichtung.
Gemeinsam bannen wir neuen Schrecken,
All die Jubjubs, Gespenster der Vergangenheit.
Schließ deine Augen und halte Ausschau,
Die Wahrheit ist einfach zu sehen.
Wir waren hier,
Streiften durch die endlose Prärie,
Schrieben eine endlose Geschichte,
Bauten eine eigene Blockhütte.
Wir waren hier,
Grämten uns über traurige Gesichter,
Eroberten die dunkelsten Orte.
Es ist an der Zeit zu ruhen, das Schauspiel zu beenden
Und Musik zu werden, eine mit Alpenglühen.
Du nimmst mich bei der Hand und führst mich zum Licht,
Du, die Märchengestalt in Blau und Weiß.
Du bist mein Weg, mein Heim, mein Stern,
Ein wunderbares Märchen im Märchen.
Und wenn der Staub sich endlich verzieht,
Werde ich uns in ein Schneebett stecken,
Weiß und geräuschgedämpft, unser Muldenbau.
Zusammen wollen wir schlafen,
Verschlungen vom Leben.
=========================================
"Jubjub": Ein schreckeneinflößender Vogel aus Lewis Carroll's "Jabberwocky" und "The Hunting of the Snark".
"Walden": Walden oder Leben in den Wäldern (engl. Originaltitel Walden; or, Life in the Woods) – auch als Walden oder Hüttenleben im Walde erschienen – ist ein Buch des US-amerikanischen Schriftstellers Henry David Thoreau aus dem Jahr 1854, das zum „Klassiker aller Alternativen“ wurde; hier ist mit diesem Ausdruck wohl das Blockhaus gemeint, das auch als Titelbild auf der Erstausgabe zu sehen ist.
Writer(s): Tuomas Holopainen Lyrics powered by www.musixmatch.com
zuletzt bearbeitet von Wolfgang (Schwiering) am 28. Januar 2016, 17:24