Songtexte.com Drucklogo

Somewhere Only We Know deutsche Übersetzung
von Keane

Somewhere Only We Know Lyrics Übersetzung

Ich ging durch ein ödes Land.
Ich kannte den Weg wie meine Westentasche.
Ich fühlte die Erde unter meinen Füßen.
Saß am Fluss und dort fühlte ich mich vollkommen.

Was ist aus den einfachen Dingen des Lebens geworden?
Ich werde alt und brauche etwas, auf das ich mich verlassen kann.
Also sag mir, wann wirst du mich herein lassen?
Ich werde müde und muss irgendwo anfangen.

Ich kam zu einem gefallenen Baum.
Ich fühlte die Äste, starren sie mich an?
Ist das der Ort, den wir einst liebten?
Ist das der Ort, von dem ich immer geträumt hatte?

Was ist aus den einfachen Dingen des Lebens geworden?
Ich werde alt und brauche etwas, auf das ich mich verlassen kann.
Also sag mir, wann wirst du mich herein lassen?
Ich werde müde und muss irgendwo anfangen.


Und wenn du etwas Zeit hast, warum gehen wir nicht.
Und reden darüber an einem Ort, den nur wir kennen?
Das könnte das Ende von allem sein,
also warum gehen wir nicht
an einen Ort, den nur wir kennen?
An einen Ort, den nur wir kennen?

Was ist aus den einfachen Dingen des Lebens geworden?
Ich werde alt und brauche etwas, auf das ich mich verlassen kann.
Also sag mir, wann wirst du mich herein lassen?
Ich werde müde und muss irgendwo anfangen.

Und wenn du etwas Zeit hast, warum gehen wir nicht.
Und reden darüber an einem Ort, den nur wir kennen?
Das könnte das Ende von allem sein,
also warum gehen wir nicht?
Also warum gehen wir nicht?

Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Das könnte das Ende von allem sein,
also warum gehen wir nicht
an einen Ort, den nur wir kennen?
An einen Ort, den nur wir kennen?
An einen Ort, den nur wir kennen?

zuletzt bearbeitet von Petius am 30. August 2015, 16:47

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Oliver

Ich habe selten eine so gute, gefühlvolle Übersetzung gelesen. Sie ist nicht wörtlich, gottlob, aber sie gibt genau das wieder, was der englische Text uns wirklich sagen möchte. Herzlichen Glückwunsch an alle, die bei dieser Übersetzung mitgewirkt haben.

Noch mal überarbeitet - "back of my hand" ist eine Redewendung und sollte mit der passenden deutschen übersetzt werden und nicht wörtlich.

"Come across" heißt "begegnen", nicht "über etwas steigen".

"Simple thing" verstehe ich hier als Abstraktum (im Sinne von "warum ist das Leben nicht mehr so unkompliziert wie früher?").

A. G.

Absolut richtig, dass man beim Übersetzen vom Englischen ins Deutsche teilweise verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten und Freiheiten hat.
Doch sollte die Übersetzung trotzdem immer noch zum größten Teil dem Original entsprechen ... hier ist die Übersetzung höchstens angelehnt an das Original, wenn überhaupt ...
In meinen Augen eine schlechte Übersetzung mit zum Teil irrsinnigen Interpretationen .

Mark72de

Eine sehr freie und teilweise ausschweifende Übersetzung... Aber gut, die die deutsche Sprache hat mehr Möglichkeiten einen text zu übersetzen bzw. wie in diesem Fall alles etwas auszuschmücken.

Quiz
Wer singt das Lied „Haus am See“?