Songtexte.com Drucklogo

If These Walls Could Speak deutsche Übersetzung
von Jimmy Webb

If These Walls Could Speak Lyrics Übersetzung

Wenn diese alten Wände sprechen könnten, wenn diese alten Wände sprechen könnten,
von Dingen, an die sie sich gut erinnern,
von liebevoll festgehaltenen Geschichten und Gesichtern

Ein Liebespaar, das Woche für Woche lebt
Zimmer, angefüllt mit Gelächter,
wenn diese Wände sprechen könnten.

Wenn diese alten Hallen, heiligen Hallen sprechen könnten,
diese hätten eine Geschichte zu erzählen
von der untergehenden Sonne und dem Essens-Gong
und Kindern, die Verstecken spielen vom Keller bis zum Dach.

Wenn diese Hallen sprechen könnten,
würden sie dir sagen, dass es mir leid tut,
dass ich kalt und blind und schwach bin,
sie würden sagen, es ist nur,
weil ich eine störrische Phase habe,
wenn diese Wände sprechen könnten.


Wenn diese altmodischen Fensterscheiben Augen wären,
ich schätze, sie hätten alles gesehen,
alle kleinen Tränen und Seufzer und Schritte
und jeden Traum, den wir hier suchten oder dem wir folgten.

Wenn diese Wände sprechen könnten,
würden sie dir sagen, dass ich dir mehr schulde,
als ich dir jemals zahlen könnte.
Hier ist jemand, der dich wirklich liebt.
Gehe niemals fort.
Das ist es, das diese Wände sagen würden.

Das ist es, das diese Wände sagen würden.
Das ist es, das diese Wände sagen würden.

[Anm.:
Es wurden geringfügige Anpassungen der Grammatik vorgenommen zur Förderung der Verständlichkeit der Aussagen.

"each little tear and sigh and footfall" - um ein Beispiel für eine etwas stärkere Anpassung zu nennen: im Englischen hat man hier den Vorteil, dass "each" sich auf alle drei nachfolgenden Dinge beziehen kann, ohne dass sich das Wort dem Geschlecht beugen muss, von daher gibt es nur eine kleine Träne, einen Seufzer, einen Schritt. Um im Deutschen nicht die Entscheidung zu treffen, ob sich "little" nur auf die Träne oder auch auf den Rest bezieht, wurden die Worte in den Plural gebracht, auch aufgrund der Vermutung, dass sich mehr als nur ein Seufzer oder ein Schritt oder eine Träne vor den Fensterscheiben abgespielt haben dürften, wenn das Paar dort schon längere Zeit wohnt.

"dearly held" - es gäbe dafür ein Wort, das man im Deutschen vielleicht verwenden könnte: "liebhalten". Da das allerdings eher mit "umarmen" gleichzusetzen ist, wurde es zugunsten von "liebevoll festgehalten" verworfen. Zwar spricht theoretisch nichts gegen "liebgehaltene Geschichten und Gesichter", "liebevoll festgehalten" hält die Angelegenheit jedoch neutraler und verrät nicht, ebenso wie der Originaltext, ob hier die Wände irgendwas im imaginären Gedächtnis festhalten oder die Inhaber der Gesichter sich umarmen.

"floor to rafter" - eigentlich "vom Fußboden bis zum Dachsparren". Wurde durch das im Deutschen gängigere "Vom Keller bis zum Dach" ersetzt.

"hallowed halls" - wenn man's genau nimmt, sind es keine heiligen, sondern eher "hehre Hallen". Wurde durch die "heiligen Hallen" ersetzt. Schönen Gruß an die Opernkenner, Sarastro wird sich freuen, wenn man sich an ihn erinnert.]

zuletzt bearbeitet von Ulrich (Skywise) am 17. Juni 2019, 14:31

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Schreibe den ersten Kommentar!

Quiz
Cro nimmt es meistens ...?