Songtexte.com Drucklogo

Feel Good Inc deutsche Übersetzung
von Gorillaz

Feel Good Inc Lyrics Übersetzung

Die Stadt geht vor die Hunde, das bringt das Faß zum Überlaufen
Die da oben müssen weg, denn die haben von nichts ne Ahnung
Also geht ihr alle auf die Straße, das gefällt mir sehr
Doch ihr kommt hier nicht raus, weil ihr "hart und frei" seid
Euer neues Ziel ist bloß eine Eintagsfliege
Eine Stadt voller Melancholie, in der niemand jemals lächelt
Ich warte nur drauf, dass mein Pager piept
Meine Träume können's sich schenken, denn ich komme gar nicht zum Schlafen, nein

Seid wie Windmühlen für das Land [1]
Dreht euch ständig Hand in Hand
Nehmt alles in euch auf in eurem stolzen Gang
Die Uhr tickt, alles bricht zusammen
Liebet ewig, Liebe kostet nichts
Lass uns beide ewig wirbeln [5]
Seid wie Windmühlen für das Land
Seid ihr alle dabei?


Nebel' diese gefährlichen Typen mit Lachgas ein, die sind ganz schön flink
Stell sie in einer Reihe auf wie Popos am Strand
Schick sie los ins Rennen [4]
Dies ist mein rabenschwarzer Angriff
Scheiße, ich steche mitten ins Wespennest
In mir schlägt das Herz eines Glücksbärchens [2]
Schaut mir beim Schweben zu
Hahahahahahaa

Yo, wir legen diese altmodische Stadt in Schutt und Asche
Mit deiner Musik
Ihr seid am rechten Ort
Ihr könnt ins Gras beißen, euch nicht mit uns anlegen
Mit eurer Musik besiegt ihr das System
Also hört nicht auf, macht mit, macht mit
Bis ihr vollkommen davon erfüllt seid [3]
Schaut mir zu, wohin ich steuere
Hahahahahhaa

(Chorus)

Lasst nicht locker, bleibt dran
Wir steuern euch ans Ziel
Schön geradeaus

____________________________________

[1] Die Windmühle dient hier als mehrfache Metapher. Zum einen symbolisiert sie die Kraft der
ökologischen Landwirtschaft als Kontrast zur "vergifteten" Stadt. Zum anderen steht sie für
die metaphorische Kraft des Windes der Revolution, der das alte korrupte System hinwegfegt.
Sprachanalytisch könnte man sogar argumentieren, dass "windmill" hier als Verb verwendet wird.


[2] Der "Care Bear" im Original ist ein Stofftier, dessen Name eigentlich "Der Bär, der mit dir fühlt" bedeutet.
Steht hier als Metapher für Philanthropie.

[3] Wie viele Zeilen ist auch diese umstritten; ich halte hier "Until you're cheddar-headed" für passender.

[4] Mehrdeutig. Man kann es als "Schick die Pferdchen ins Rennen" (also übertragend "Gib die Richtung vor und los!") oder als "Erlege die Pferdchen auf der Rennbahn" (also übertragend "Sabotiere das System") verstehen.
Andere Quellen verstehen "Ladies, ponies at the track", was mir aber zu willkürlich und zusammenhanglos erscheint (die Erklärung auf Genius ist nicht überzeugend).

[5] Kann man als Anspielung auf die Windmühlenmetapher sehen ("lass uns für immer Wind machen wie die Mühle"), aber auch als Symbol für die Hinwendung zum Neuen, weg vom alten System ("lass uns uns für immer davon abwenden").

zuletzt bearbeitet von K. (magicmulder) am 16. Dezember 2015, 10:54

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

Jetzt ist es besser, hoffe ich. :)

royserland

wer hat denn bitte dieser Übersetzung gemacht -.-
ohne alles genau verstehen zu können merkt man trotzdem das hier mehr geraten als übersetzt wurde...