Songtexte.com Drucklogo

Blow deutsche Übersetzung
von Ghinzu

Blow Lyrics Übersetzung

Du wirst ausgesandt,
jedes Mal wenn ich falle,
jedes Stück von mir zu sammeln.

Du bist mein Vertrauen,
du bist mein Vertrauen
- jedes Zeichen, dass du gemacht hast
um mir zu zeigen wer ich bin.

Manchmal bist du die Menge,
die zu laut aufschreit,
um mir zu zeigen, was ich nicht bin.

Wenn mich ständig etwas zieht,
weiß ich: du bist da draußen.
Jede Sonne, die aufdämmert,
ist eine Eintrittskarte zur Show.

Hast du es je erfahren:
Es ist ein Licht im Innern deiner Knochen,
die Hoffnung, die du nicht verbergen kannst
und das quält dich jede Nacht.


Und du verstehst nicht,
während du zum Licht hinglänzt,
wie ein Hund
in deinem gewöhnliche Leben sitzend.

Warum bist du so paralysiert?
Warum spuckst du es nicht aus,
sodass es auf dein Gesicht komme?
Oh yeah.

Fühl dich.
Fühl mich.
Ein Leben.
Eine Gelegenheit.
Eine Liebe.
- Nun bist du eine Schaufensterpuppe!

Süßigkeit!
Gewehr!
Mikro!
Hirnwellen!
Aus der Ferne
kontrollierter weißer Mann!


Hochgeschwindigkeit!
Defcon!
Mentaler
Gangbang!
Blackout!
Du bist kein Dragster, Mann!

Würdest du mir jetzt sofort sagen, wer du bist?
Sag mir nicht, dass du es nicht weißt,
weil ich
jedes Stück das von dir bricht, kenne
jedesmal wenn du lügst,
jedes Mal wenn du sagst, dass es dir gut geht.

Ich vermute:
Es wird Zeit für dich, dich daran zu gewöhnen.

Sag mir nicht, dass du es nicht weißt,
weil ich es weiß.
Weil ich weiß.

Bitte nimm mich irgendwohin mit, wo ich mich verstecken kann, irgendwo, wo ich den Boogie tanzen kann.
Bitte bringe mir etwas.
Bitte gib mir etwas.

zuletzt bearbeitet von ValiVarius am 21. August 2011, 19:14

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
ValiVarius

"Telling me what I'm not" könnte auch lauten "telling me what I know". Hört mal genau aufs Lied hin. Dann wäre die Übersetzung: "Um mir zu zeigen, was ich weiß"...

ValiVarius

Anmerkungen zur Übersetzung:
1. 'to take' mit 'sammeln' übersetzt statt wörtlich 'nehmen'
2. Viele PPA's durch andere grammatische Formen wiedergegeben.
3. 'faith' kann auch 'Glauben' heißen, ist mir aber zu eng gewesen.
4. 'to tell' mit 'zeigen' übersetzt statt wörtlich 'erzählen' (vgl.: I can tell from the look on you're face u.ä. Verwendungen von 'tell')
5. 'to tug' kann auch 'zerren' bedeuten. 'Ziehen' passt, wie ich finde, besser.
6. 'to break' heißt wörtlich 'brechen, kann aber auch 'aufdämmern' oder 'hell werden' bedeuten. Das ist hier bildlich gemeint, aber der Doppelsinn sollte beim Lesen auf jeden Fall im Kopf behalten werden.
7. 'Did you ever know' mit 'Hast du es je erfahren' übersetzt statt mit wörtlich 'Hast du es je gewusst'.
8. 'Glaring at the light' mit 'während du zum Licht hinglänzt' übersetzt statt z.B. 'Während du am/zum Licht glänzt' ('at' ist hier doppeldeutig!)
9. 'Cane gun' ist 'Stockflinte' ich nahm 'Gewehr'. Die Band hat 'cane gun' ohnehin nur aus klanglichen Gründen statt einfach nur 'gun' hinter 'candy' gereiht. Im Deutschen haben wir das weder bei 'Gewehr' noch bei 'Stockflinte', aber 'Gewehr' ist allgemeiner und hier wohl besser (man schaue sich ein Bild dieser altmodischen Flinte einmal im Internet oder einem Buch an und man wird meinen Eingriff verstehen).
10. 'Gangbang' könnte als 'Gruppensex' übersetzt werden aber - geht gar nicht!
Man bedenken, dass das Wort 'bang' ein Knallgeräusch vermittelt und das Wort 'gang' auch nicht nur auf Fi*ken bezogen werden muss. ;)
11. 'Blackout' habe ich so gelassen. Man könnte es als 'geistige Verdunkelung' oder anderswie ähnlich übersetzen, aber das scheint ein eingebürgertes Wort zu sein und es ist schwer es ins Deutsche zu übersetzen, ohne seinen Sinn zu entstellen.
11. 'Would you tell me who you are right now' mit 'Würdest du mir jetzt sofort sagen, wer du bist?' übersetzt. Man könnte auch verstehen: 'Würdest du mir sagen, wer du in diesem Augenblick bist?'
12. 'It's time for you to get use to you'! Hier ist ein Fehler in den englischen Lyrics, es müsste lauten: It's time for you to get used to you'.

Ich denke, das ist ausführlich genug, sodass sich jeder seine bevorzugte Lesart noch zurechtlegen kann.

Beliebte Songtexte
von Ghinzu

Quiz
Cro nimmt es meistens ...?