Songtexte.com Drucklogo

Bobby Brown deutsche Übersetzung
von Frank Zappa

Bobby Brown Lyrics Übersetzung

Hallo Leute, ich bin Bobby Brown.
man sagt, ich sei der süßeste Junge in der Stadt.
Mein Auto ist schnell und meine Zähne blinken,
Ich erzähle allen Mädchen, dass sie meinen Pimmel küssen können.

Ich bin hier auf einer berühmten Schule.
Ich ziehe mich scharf an und benehme mich cool .
Ich hab hier ne Cheerleaderin, die mir mit den Hausarbeiten helfen möchte.
Ich lass sie die ganze Arbeit machen, und kann sein, dass ich sie dann später noch vergewaltige.

Oh Gott, ich bin der amerikanische Traum
und ich glaube nicht, daß ich da übertreibe.
Ich bin ein gutaussehender Hurensohn.
Ich werde einen guten Job bekommen und richtig reich werden.

(Ich werde, werde, werde ... einen guten Job bekommen!)

Die Frauenbewegung hat sich im ganzen Land ausgebreitet.
Ich sage euch, Leute, darauf war ich nicht vorbereitet,
als ich diese Lesbe namens Freddie fickte!


Sie hielt mir einen kleinen Vortag,
wollte unbedingt wissen, wann ich komme.
Sie hatte meine Eier fest im Griff , aber den Schwanz ließ sie draußen.
Ich glaube, er ist immer noch geil drauf, aber nun spritzt er zu schnell ab!

Oh Gott, ich bin der amerikanische Traum,
aber nun rieche ich nach Vaseline.
Und ich bin ein erbärmlicher Hurensohn.
Bin ich ein Kerl oder ne Lady?
Ich bin mir nicht ganz sicher!

(Ich frag mich, frag mich...)

Also ging ich los und kaufte ich mir einen Freizeitanzug.
Ich bin mir nicht sicher über diese kleine Veränderung, aber natürlich bin ich immer noch irgendwie süß.
Hab jetzt einen Job in der Radiowerbung und keiner der DJs hat mitbekommen, daß ich inzwischen schwul geworden bin.

Schließlich bin ich dann zusammen mit einem Freund in die S&M-Richtung abgedriftet.
Ich kann meinen Orgasmus nun eine Stunde rauszögern,
solange ich meine kleine "Goldene Dusche"* bekomme. (also angepisst werde...)

Oh Gott, ich bin der amerikanische Traum
mit einer Spindel so weit im Arsch, bis ich schreie.
Und ich tue alles, um noch einen geblasen zu bekommen.
Ich liege nachts wach und sage "Danke Fred!"


Oh Gott, oh Gott, ich bin so fantastisch.
Dank Freddie bin ich ein sexueller Spastiker.
und mein Name ist Bobby Brown.
Pass nur auf, ich geh jetzt unter
Und mein Name ist Bobby Brown.
Pass nur auf, ich geh jetzt unter.

zuletzt bearbeitet von raro (raro) am 3. Februar 2015, 22:58

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

2 Übersetzungsfehler sind drin:
1. "I tell all the girls they can kiss my heinie" - Der "heinie" ist nicht der Pimmel, sondern der Arsch (von "behind"), es müsste also heißen: "Ich erzähle allen Mädchen, dass sie mich am Arsch lecken können"
2. Der "Tower of Power" ist ein Dildo, also müsste "I can take about an hour on the tower of power" heißen: "Ich kann etwa eine Stunde auf dem Dildo reiten"
Sinngemäß macht beides aber keinen großen Unterschied!

Respekt! Sehr gute Übersetzung, nah am Original. Wir haben in der siebten Klasse diesen Text einmal unserer Musiklehrerin gegeben, sie war nordamerikanische Mormonin. Gekniffen hat sie nicht, aber ihre Übersetzung war....na sagen wir dann doch jugendfreier....hähähä! Mal abgesehen davon, was Frankie Zappa alles eingeworfen hatte, als er das Original ersann!!

Fragt sich nur wer

Michael Ferner

Lernresistent ist wohl der richtige Begriff hier.

;-)

Heul!
Meine Alternativ-ÜS ist immer noch gesperrt.

Übrigens, das passende deutsche Idiom zu "jingle my change" ist "Taschenbillard". ;)

Jein. :)
"Jingle my change" habe ich im Kommentar unten schon richtig in der Slang-Bedeutung übersetzt. Deine Interpretation macht auch im Zusammenhang keinen Sinn, denn warum dann "*but* I'm still kinda cute"? "Ich spiel den Krösus, *aber* bin immer noch irgendwie niedlich"?

Deine Interpretation von "going down" ist durchaus auch vertretbar, aber keinesfalls eindeutig die einzig richtige. Dafür ist der Song einfach zu vieldeutig.

Michael Ferner

Ach ja, und "jingle my change" heißt "das Kleingeld klimpern lassen", sprich: den Krösus spielen.

Michael Ferner

Der zentrale (?) Satz: "Watch me now, I'm going down" ist hier vollkommen falsch übersetzT; natürlich ist "going down in history" gemient. Besser also: "Schaut mich nur an, ich werde noch berühmt"

Ansonsten was schon gesagt wurde: "heinie" ist Hintern, Hausaufgaben besser als Hausarbeiten (Staub wischen , oder was?), "I do not think I'm too extreme" Ich glaube nicht dass ich aus der Rolle falle, "I'll do anythin to get ahead" Ich tue alles um weiter zu kommen, sexual spastic = Orgasmus bekommen

"Going down" hat viele Bedeutungen - von "jemandem einen blasen" ("to go down on someone") über "sich gehen lassen" oder "moralisch verfallen" bis "zu Boden gehen"/"aufgeben". Würde ich zumindest in einer Fußnote erwähnen.

Richtig.
"I tell all the girls they can kiss my heinie" = "Ich sag allen Mädels, sie können mich mal"

"I'll do anything to get a head" ist auch doppeldeutig, kann auch als "to get ahead" ("um Karriere zu machen") verstanden werden.

"Dressing sharp" = "sich schick kleiden" ("scharf anziehen" sagt man im Deutschen nicht)

"I jingle my change" = "ich hol' mir (nur noch) einen runter"

Rockas

Heinie mag an dieser Stelle als 'Pimmel' vermutet werden...ist aber der Hintern.
Das zugegebenermaßen auslegbare ' I wonder,wonder' ist meiner Ansicht nach etwas unglücklich übersetzt wie auch 'pass nur auf....' ; alles in allem hätte das google fast genau so 'gut' hinbekommen :)

Quiz
Whitney Houston sang „I Will Always Love ...“?