Clocks deutsche Übersetzung
von Coldplay
Clocks Lyrics Übersetzung
Die Lichter gehen aus und ich kann nicht gerettet werden.
Gezeiten, gegen die ich zu schwimmen versuchte.
Du hast mich auf die Knie gezwungen.
Oh, ich bitte, ich bitte und bettle, und ich singe...
Hör auf damit, die Dinge nicht anzusprechen [1]
Schieß einen Apfel von meinem Kopf
Schluß mit dem Problem, das keinen Namen hat [2]
Ein Tiger wartet darauf, gebändigt zu werden, und ich singe...
Du bist, du bist,
Verwirrung hört niemals auf, enger werdende Mauern und tickende Uhren.
Ich werde zurück kommen und dich heim bringen,
Ich konnte nicht aufhören, das weißt du nun, und ich singe...
Komm hinaus auf mein Meer [3]
Verfluche die verpaßten Gelegenheiten
Bin ich ein Teil des Heilmittels
Oder ein Teil der Krankheit?
Und ich singe...
Und nichts ist damit vergleichbar...
Heim, Heim, das ist, wohin ich gehen wollte...
___________________________
[1] Interessantes lyrisches Bild - er stellt sich vor, daß die nicht angesprochenen Dinge (in einer Beziehung) wie ein Dickicht oder ein dunkler Nebel sind, aus dem man herauskommen, sich befreien muß.
[2] Mehrdeutige Struktur; ich verstehe "and a trouble" als Fortsetzung zur ersten Zeile, also "Come out of things unsaid [...] and a trouble that can't be named".
[3] Bemerkenswert ist hier die Wiederaufnahme des "Come out..." als Metapher der Befreiung aus [1], diesmal weiterführend von "heraus aus dem Dickicht/Nebel" hin zu "hinaus auf's weite Meer".
Gezeiten, gegen die ich zu schwimmen versuchte.
Du hast mich auf die Knie gezwungen.
Oh, ich bitte, ich bitte und bettle, und ich singe...
Hör auf damit, die Dinge nicht anzusprechen [1]
Schieß einen Apfel von meinem Kopf
Schluß mit dem Problem, das keinen Namen hat [2]
Ein Tiger wartet darauf, gebändigt zu werden, und ich singe...
Du bist, du bist,
Verwirrung hört niemals auf, enger werdende Mauern und tickende Uhren.
Ich werde zurück kommen und dich heim bringen,
Ich konnte nicht aufhören, das weißt du nun, und ich singe...
Komm hinaus auf mein Meer [3]
Verfluche die verpaßten Gelegenheiten
Bin ich ein Teil des Heilmittels
Oder ein Teil der Krankheit?
Und ich singe...
Und nichts ist damit vergleichbar...
Heim, Heim, das ist, wohin ich gehen wollte...
___________________________
[1] Interessantes lyrisches Bild - er stellt sich vor, daß die nicht angesprochenen Dinge (in einer Beziehung) wie ein Dickicht oder ein dunkler Nebel sind, aus dem man herauskommen, sich befreien muß.
[2] Mehrdeutige Struktur; ich verstehe "and a trouble" als Fortsetzung zur ersten Zeile, also "Come out of things unsaid [...] and a trouble that can't be named".
[3] Bemerkenswert ist hier die Wiederaufnahme des "Come out..." als Metapher der Befreiung aus [1], diesmal weiterführend von "heraus aus dem Dickicht/Nebel" hin zu "hinaus auf's weite Meer".
Writer(s): Jonathan Mark Buckland, Christopher Anthony John Martin, William Champion, Guy Rupert Berryman Lyrics powered by www.musixmatch.com
zuletzt bearbeitet von nurpashikulayev (Gustavbriatore) am 7. Februar 2016, 15:35