Le Portrait deutsche Übersetzung
von Calogero
Le Portrait Lyrics Übersetzung
Das Portrait
Er mischt auf dem Boden seiner Tasse
etwas Honig
Er schaut durch das Oberlicht,
zum Himmel.
Immer wenn ein Flugzeug vorbeifliegt,
denkt er, vielleicht ist es sie
die über seinem Haus vorbeikommt.
Sie haben ihm gesagt, sie wäre im Himmel.
Er träumt, auf dem Parkett liegend
sich in seines Mutters Arme.
In Kreide gezeichnet.
Jede Nacht, heimlich
macht er diese Zeichnung,
in perfekter Ähnlichkeit
von einem Portrait.
Er träumt, auf dem Parkett liegend
sich in seines Mutters Arme.
In Kreide gezeichnet.
Jede Nacht, heimlich
macht er diese Zeichnung,
in perfekter Ähnlichkeit
von einem Portrait.
Verloren am Ende des Klassenzimmers
kommt er durcheinander,
Er kämpft zäh mit dem
Plural,
Dann erklärt er seinem Lehrer
warum "Elternteil" kein "s" hat. *)
Er wünscht sich so sehr umarmt zu werden,
Auch nur einmal im Jahr, wäre schon toll.
Er träumt, auf dem Parkett liegend
sich in seines Mutters Arme.
In Kreide gezeichnet.
Jede Nacht, heimlich
macht er diese Zeichnung,
in perfekter Ähnlichkeit
von einem Portrait.
Er träumt, auf dem Parkett liegend
sich in seines Mutters Arme.
In Kreide gezeichnet.
Jede Nacht, heimlich
macht er diese Zeichnung,
in perfekter Ähnlichkeit
von einem Portrait.
Er träumt, auf dem Parkett liegend
sich in seines Mutters Arme.
In Kreide gezeichnet.
Jede Nacht, heimlich
macht er diese Zeichnung,
in perfekter Ähnlichkeit
von einem Portrait.
in perfekter Ähnlichkeit
von einem Portrait.
-------
*) Dieser Satz ist nicht sinnvoll ins Deutsche zu übersetzen, da es hier um französische Grammatik geht, die es im Deutschen so nicht gibt.
Obendrein wird im Deutschen das Singular von Eltern nicht durch das Weglassen des letzten Buchstaben erzeugt "parent"/"parents"
sondern durch hinzufügen einen kompletten angehängten Wortes: "Elternteil/Eltern".
Diese Unterschiede in der Sprache machen es unmöglich, diese Textstelle, ohne Erklärung, sinnvoll zu übersetzen. Hier kann man nur französisch denken, den Sinn erfassen und das aufschreiben.
Engländer haben es da deutlich leichter, nutzen sie doch genau das gleiche Wort und bilden den Plural ebenfalls durch das Anhängen eines "s"...
Er mischt auf dem Boden seiner Tasse
etwas Honig
Er schaut durch das Oberlicht,
zum Himmel.
Immer wenn ein Flugzeug vorbeifliegt,
denkt er, vielleicht ist es sie
die über seinem Haus vorbeikommt.
Sie haben ihm gesagt, sie wäre im Himmel.
Er träumt, auf dem Parkett liegend
sich in seines Mutters Arme.
In Kreide gezeichnet.
Jede Nacht, heimlich
macht er diese Zeichnung,
in perfekter Ähnlichkeit
von einem Portrait.
Er träumt, auf dem Parkett liegend
sich in seines Mutters Arme.
In Kreide gezeichnet.
Jede Nacht, heimlich
macht er diese Zeichnung,
in perfekter Ähnlichkeit
von einem Portrait.
Verloren am Ende des Klassenzimmers
kommt er durcheinander,
Er kämpft zäh mit dem
Plural,
Dann erklärt er seinem Lehrer
warum "Elternteil" kein "s" hat. *)
Er wünscht sich so sehr umarmt zu werden,
Auch nur einmal im Jahr, wäre schon toll.
Er träumt, auf dem Parkett liegend
sich in seines Mutters Arme.
In Kreide gezeichnet.
Jede Nacht, heimlich
macht er diese Zeichnung,
in perfekter Ähnlichkeit
von einem Portrait.
Er träumt, auf dem Parkett liegend
sich in seines Mutters Arme.
In Kreide gezeichnet.
Jede Nacht, heimlich
macht er diese Zeichnung,
in perfekter Ähnlichkeit
von einem Portrait.
Er träumt, auf dem Parkett liegend
sich in seines Mutters Arme.
In Kreide gezeichnet.
Jede Nacht, heimlich
macht er diese Zeichnung,
in perfekter Ähnlichkeit
von einem Portrait.
in perfekter Ähnlichkeit
von einem Portrait.
-------
*) Dieser Satz ist nicht sinnvoll ins Deutsche zu übersetzen, da es hier um französische Grammatik geht, die es im Deutschen so nicht gibt.
Obendrein wird im Deutschen das Singular von Eltern nicht durch das Weglassen des letzten Buchstaben erzeugt "parent"/"parents"
sondern durch hinzufügen einen kompletten angehängten Wortes: "Elternteil/Eltern".
Diese Unterschiede in der Sprache machen es unmöglich, diese Textstelle, ohne Erklärung, sinnvoll zu übersetzen. Hier kann man nur französisch denken, den Sinn erfassen und das aufschreiben.
Engländer haben es da deutlich leichter, nutzen sie doch genau das gleiche Wort und bilden den Plural ebenfalls durch das Anhängen eines "s"...
zuletzt bearbeitet von Peter (PeterS66) am 11. Januar 2017, 1:18