Songtexte.com Drucklogo

The Priests of the Golden Bull deutsche Übersetzung
von Buffy Sainte‐Marie

The Priests of the Golden Bull Lyrics Übersetzung

Wer hat die Bombe gebracht, eingewickelt in Visitenkarten
und mit Steak befleckt?
Wer stellt ein Dienstmädchen an, um sein Geld zu waschen?
Wer sorgt dafür, dass Politiker bestechlich bleiben?
Wer steckt kritische Dritt-Weltler in den Knast
nur um sie zum Schweigen zu bringen?
Oh, die Lügen verändern sich von Ort zu Ort, aber die Wahrheit ist stets dieselbe,
selbst in dieser Stadt.

Geldjunkies auf der ganzen Welt
trampeln uns nieder auf ihrem Weg zur Bank,
sie laufen in jedem Rennen
Windego


Die Menschen in der dritten Welt sehen es zuerst,
das Dynamit, die Planierraupen, den Krebs und den sauren Regen,
Die Raupen der Konzerne kommen in unsere Hinterhöfe
und verwandeln die Welt in Kleingeld.
Reservate sind die nukleare Frontlinie.
Uranvergiftung tötet.
Wir verhungern zwischen einer Handvoll Vielfraßen
wir ertrinken in ihren Bratensaftflecken.

Ihre Zungen sind silberne Gabeln,
Da ist ein Mangel an Weisheit,
das kann man an ihrem Atem hören.
Windego

Es ist heikel, diese Priester des Goldenen Stiers entgegenzutreten.
Sie predigen von der Kanzel des Saldos
ihre Gedanken klinstern mit Millionen von Dollarscheinen
Man sagt, Silber brennt ein Loch in deine Tasche
und Geld brennt ein Loch in deine Seele.
Nun, Uran brennt auf ewig ein Loch hinein,

Da war ein krummer Mann, der eine krumme Meile lief,
er hob ein krummes Sixpence-Stück, um einen krummen Stil zu verbergen,
er gewann eine krumme Abstimmung und lächelte ein krummes Lächeln
Windego.

Ihre Zungen sind silberne Gabeln,
Da ist ein Mangel an Weisheit,
das kann man an ihrem Atem hören.
Windego

* * *


Anm.:
"Who puts outspoken third-worlders in jail"
"outspoken" bedeutet eigentlich "offen" oder "unverblümt", "geradeheraus". Um jetzt kein zu kompliziertes Satzgeflecht zu stricken, wurde in der Übersetzung das daraus, was damit sehr wahrscheinlich gemeint war: "kritisch".

"Windego".
Wahrscheinlich die verbreitetsten Schreibweisen sind hier "Windigo" oder "Wendigo", aber selbst wenn die Bezeichnung "Weendegoag" oder "Weetigo" lautet - das Konzept ist eigentlich immer dasselbe. Ein Wendigo ist laut Anishinabe-Kultur (gehört zu den Native Americans, vulgo: Indianer, insbesondere der Cree) ein Geist, der von Menschen Besitz ergreift und sie zu mittelfristig ziemlich unangenehmen Zeitgenossen macht; Stichworte: "Wahnsinn" und "Kannibalismus".

"We're starving in a handful of gluttons"
Wörtlich: "wir sterben in einer Handvoll Vielfraßen", das "in" wurde als "zwischen" übersetzt, um das Bild deutlicher zu machen.

"the dozers [...], the [...] caterpillars"
Als würd' die Frau Deutsch sprechen, verwendet sie tatsächlich hier beide Begriffe deckungsgleich für das Bild von Planier- bzw. Schmetterlings-"Raupen". Die Übereinstimmung ist also bitte nicht dem Übersetzung anzulasten.

"Reservations are the nuclear frontline"
Okay, das dürfte der Kernsatz des Textes sein. Trotzdem zunächst aus sprachlicher Sicht: "reservations" ist mehrdeutig, reicht von "Zurückhaltung", "Vorbehalt", "Reservierung", "Bestellung" bis hin zu "Berührungsangst". "Reservate" im Sinne von "Rückzugsgebiete", insbesondere der Native Americans, wurde hier aus historischen Gründen gewählt, da der Text sich aller Wahrscheinlichkeit nach direkt darauf bezieht.
1942 startete in den USA das "Manhattan-Projekt", meint: die Entwicklung und später der Bau einer Atombombe; mehr oder weniger der Schlußstrich dieses Projekts wurde gezogen mit dem Abwurf zweier Atombomben über Hiroshima und Nagasaki im August '45. Unschöne Geschichte, bleiben wir vorerst bei '42, auch wenn die nicht wesentlich hübscher ist. Bereits zuvor hatte man festgestellt, daß sich blöderweise in den Reservaten diverser Native Nations einige interessante Bodenschätze verbargen, so beispielsweise Uran auf dem Land der Navajos. Mit '42 wuchs das Interesse an diesem Stöffchen sprunghaft an. Und weil man die Eingeborenen schwer umsiedeln konnte, ohne daß das Wellen geschlagen hätte, setzte man sie kurzerhand als Minenarbeiter ein, um das Uran zu gewinnen. Daß das Hantieren mit dem Material vergleichsweise gesundheitsschädlich ist, war den Verantwortlichen natürlich bekannt, aber irgendwie vergaßen sie, das den Navajos und ihren Familien mitzuteilen oder bei der Errichtung der Minen entsprechende Schutzmaßnahmen zu ergreifen. Tatsächlich nutzten sie im Gegenteil die Chance und benutzten die Navajos als lebende Versuchsobjekte, so daß neben Uran auch noch unzählige wertvolle medizinische Daten gewonnen wurden. Natürlich zog erwartungsgemäß der Tod seine Schneisen in den Reihen der Natives, vor allem Krebs und Lungenkrankheiten erfreuten sich insbesondere in den 50ern großer Beliebtheit. Selbstverständlich sind auch die Navajos nicht dumm und haben mitbekommen, was da mit ihnen gespielt wurde, wenn auch leider zu spät, um große Verluste und viel Leid zu vermeiden. Dennoch dauerte es viele Jahre bis zur ersten Klageschrift anno 1979, und es brauchte die Anti-Atomkraft-Bewegung der 80er, einige weitere sehr häßliche bis verdächtige Ereignisse und über ein Jahrzehnt, bis 1990 ein Urteil gefällt wurde. Man kann darüber streiten, ob das Urteil gerecht war. Vielleicht sollte man sogar. Buffy Sainte-Marie veröffentlichte das Lied im Jahr 1992.

zuletzt bearbeitet von Ulrich (Skywise) am 8. September 2021, 11:55

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Schreibe den ersten Kommentar!

Quiz
Wer besingt den „Summer of '69“?