Songtexte.com Drucklogo

I Wish You Were Here deutsche Übersetzung
von Alpha Blondy

I Wish You Were Here Lyrics Übersetzung

So, so, du glaubst also, unterscheiden zu können
Zwischen Himmel und Hölle
Dem blauen Himmel und Schmerzen
Kannst du unterscheiden zwischen einer grünen Wiese
Und einer kalten Stahlschiene?
Zwischen einem Lächeln und einem Schleier?
Glaubst du, dass du das unterscheiden kannst?

Und haben sie es geschafft, dass du
Deine Helden gegen Geister eintauschst?
Heiße Asche gegen Bäume?
Heiße Luft gegen eine kühle Brise?
Schwachen Trost gegen Kleingeld?
Und hast du
Eine Nebenrolle im Krieg eingetauscht
Gegen eine Hauptrolle in einem Käfig?

Wie sehr wünsche ich, wünsche ich mir, du wärst hier


Wir sind bloß zwei verlorene Seelen
Die in einem Goldfischglas schwimmen
Jahr für Jahr
Laufen wir über denselben alten Boden
Was haben wir gefunden?
Dieselben alten Ängste
Oh, ich wünsche mir, du wärst hier

So, so, du glaubst also, unterscheiden zu können
Zwischen Himmel und Hölle
Dem blauen Himmel und Schmerzen
Kannst du unterscheiden zwischen einer grünen Wiese
Und einer kalten Stahlschiene?
Zwischen einem Lächeln und einem Schleier?
Glaubst du, dass du das unterscheiden kannst?

Wir sind bloß zwei verlorene Seelen
Die in einem Goldfischglas schwimmen
Jahr für Jahr
Laufen wir über denselben alten Boden
Was haben wir gefunden?
Dieselben alten Ängste
Oh, ich wünsche mir, du wärst hier

Wie sehr wünsche ich, wünsche ich mir, du wärst hier
Wie sehr wünsche ich, wünsche ich mir, du wärst hier


Wir sind bloß zwei verlorene Seelen
Die in einem Goldfischglas schwimmen
Jahr für Jahr
Laufen wir über denselben alten Boden
Was haben wir gefunden?
Dieselben alten Ängste
(Wie sehr wünsche ich, wünsche ich mir, du wärst hier)

zuletzt bearbeitet von Bine (logik) am 1. Juni 2018, 22:53

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Understandwhatyoutranslate3

"Old ground" mit "alter Erde" zu übersetzen halte ich ebenfalls für seltsam, gemeint sind wohl eher "die alten Pfade" oder "die altbekannten gemeinsam aufgesuchten Orte", schließlich waren Syd und die Band einige Jahre enge Wegbegleiter.

W ö r t l i c h e Übersetzungen von Liedern sollten hier besser vermieden werden, finde ich. Es ist schon nötig, dass der Übersetzende a) die Feinheiten der Sprache beherrscht, und b) die Zusammenhänge begreift – ansonsten sorgt es nur für Verwirrung. ;)

Understandwhatyoutranslate2

Beschrieben wird hier übrigens Ex-Pink-Floyd-Mitglied Syd Barrett, welcher zu der Zeit sehr ernste psychische Probleme hatte und die Realität immer weniger begreifen konnte.
Mit dem "kalte Komfort" ist "schwacher Trost" gemeint und mit "change" kein "Wechsel" sondern "Kleingeld". Somit Tauscht Syd "schwachen Trost gegen Kleingeld" und hat sich offensichtlich "billig verkauft". Darauf spielt übrigens auch das Coverfoto an, wo sich jemand "verbrennen/verheizen" lässt.

Understandwhatyoutranslate

"To tell from" bedeutet "unterscheiden", nicht "berichten".
"Berichten" hieße" "to tell of" und "erzählen von" hieße "to tell about".

Der erste Satz bedeutet also: "So, du denkst Du könntest Himmel und Hölle unterscheiden" (bzw. "den Himmel von der Hölle unterscheiden"). In dieser Übersetzung ergibt der Satz auch plötzlich einen Sinn. Die nächsten Zeilen sprechen entsprechend ebenfalls von der Fähigkeit die Dinge voneinander unterscheiden zu können ...