Love in an Elevator (CHR edit with intro) deutsche Übersetzung
von Aerosmith
Love in an Elevator (CHR edit with intro) Lyrics Übersetzung
1. Stock: Haushaltswaren, Kinderkleidung, Damenunterwäsche
Oh, Guten Morgen Mr. Tyler, geht es nach unten? *1)
Schufte wie ein Schwein für den Chef
Schufte für die Firma
Ich setze auf die Würfel, die ich werfe
Ich werde mir was austräumen
Wo werde ich nur suchen?
Man sagte mir, dass Liebe blind macht
Ich brauche echt ein Mädchen, das wie ein offenes Buch ist
Um zwischen den Zeilen zu lesen *2)
Sich im Aufzug lieben
Blühe auf, wenn es nach unten geht
Sich im Aufzug lieben
Koste die Liebe bis zum Letzten aus bis ich am Boden ankomme
Jacki ist im Aufzug
Unterwäsche im ersten Stock
Sie sagte: "Kann ich dich später noch sehen
Und dir nur noch ein bisschen mehr Liebe geben?'
Irgendwie hoffe ich, dass wir stecken bleiben
Dort kommt keiner mehr lebendig raus
Sie sagte: „Ich zeig dir wie man in der Poststelle faxt“ *3)
Und um fünf bist du Zuhause, Liebling
Schwebe in der Luft, hoch oben, Süße, noch einmal, nein, das ist echt unfair
Liebe im Aufzug
Blühe auf, wenn es nach unten geht
Sich im Aufzug lieben
Gehe nach unten
Werde ein armer Schlucker in einem Penthouse sein *4)
Werde ein Millionär sein
Ich werde wirklich eine lockere Zunge haben
Und mir ein Liebesabenteuer gönnen
Muss nur mein Timing abstimmen
Das wird eine Prüfung sein, die ich bestehen werde
Ich werde dich jagen, den ganzen Weg bis zur Treppe
Werde deinen knackigen Arsch küssen *5)
Macht dir das was aus? Interessiert dich das?
Süße, noch einmal, ist doch echt gemein
Liebe im Aufzug
Blühe auf, wenn es nach unten geht
______________________________
*1) Habe hier noch das Intro eingefügt, wie es hier erwähnt wird, aber im "Original Text" fehlt.
Nach unten gehen = Oralsex
*2) Welche Seiten/Beine/Lippen hier offen sein sollten ist ja wohl klar
*3) To fax = bumsen
*4) Anspielung auf die Zeitschrift und soll hier wohl bedeuten, dass er sein ganzes Geld für eine Penthouse-Wohnung ausgibt, um ausgiebig Aufzug fahren zu können
*5) Kiss kann man natürlich auch mit lecken übersetzen
Oh, Guten Morgen Mr. Tyler, geht es nach unten? *1)
Schufte wie ein Schwein für den Chef
Schufte für die Firma
Ich setze auf die Würfel, die ich werfe
Ich werde mir was austräumen
Wo werde ich nur suchen?
Man sagte mir, dass Liebe blind macht
Ich brauche echt ein Mädchen, das wie ein offenes Buch ist
Um zwischen den Zeilen zu lesen *2)
Sich im Aufzug lieben
Blühe auf, wenn es nach unten geht
Sich im Aufzug lieben
Koste die Liebe bis zum Letzten aus bis ich am Boden ankomme
Jacki ist im Aufzug
Unterwäsche im ersten Stock
Sie sagte: "Kann ich dich später noch sehen
Und dir nur noch ein bisschen mehr Liebe geben?'
Irgendwie hoffe ich, dass wir stecken bleiben
Dort kommt keiner mehr lebendig raus
Sie sagte: „Ich zeig dir wie man in der Poststelle faxt“ *3)
Und um fünf bist du Zuhause, Liebling
Schwebe in der Luft, hoch oben, Süße, noch einmal, nein, das ist echt unfair
Liebe im Aufzug
Blühe auf, wenn es nach unten geht
Sich im Aufzug lieben
Gehe nach unten
Werde ein armer Schlucker in einem Penthouse sein *4)
Werde ein Millionär sein
Ich werde wirklich eine lockere Zunge haben
Und mir ein Liebesabenteuer gönnen
Muss nur mein Timing abstimmen
Das wird eine Prüfung sein, die ich bestehen werde
Ich werde dich jagen, den ganzen Weg bis zur Treppe
Werde deinen knackigen Arsch küssen *5)
Macht dir das was aus? Interessiert dich das?
Süße, noch einmal, ist doch echt gemein
Liebe im Aufzug
Blühe auf, wenn es nach unten geht
______________________________
*1) Habe hier noch das Intro eingefügt, wie es hier erwähnt wird, aber im "Original Text" fehlt.
Nach unten gehen = Oralsex
*2) Welche Seiten/Beine/Lippen hier offen sein sollten ist ja wohl klar
*3) To fax = bumsen
*4) Anspielung auf die Zeitschrift und soll hier wohl bedeuten, dass er sein ganzes Geld für eine Penthouse-Wohnung ausgibt, um ausgiebig Aufzug fahren zu können
*5) Kiss kann man natürlich auch mit lecken übersetzen
Writer(s): Steven Tyler, Joe Perry Lyrics powered by www.musixmatch.com
zuletzt bearbeitet von Flopsi (Flopsi) am 12. Juni 2016, 4:49